[net.nlang] a puzzle

scott (06/10/82)

A few Marathi pronouns and pronominal adverbs are translated
below into English:

"ik'de" - "to here"
"kevha~" - "when?"
"to" - "that"
"jasa-" - "what, which"
"tithe" - "there"
"kevi~" - "how?"

Translate into Marathi:

such, here, who/which, so, to there.

Translate into English:

"evha~", "jevi~", "kasa-", "tevha~", "jo", "evi~", "jevha~"

Notes:  The "~" is actually a ~\b- over the previous letter.
	The "-" is a bar over the previous letter.
	This problem is from "Research Stimulating Linguistic
	Problems" by Victor Raskin.

--scott

jss (01/20/83)

two english words which are spelled the same, pronounced the same,
have different meanings and completely diffferent etymologies. one
comes from Latin, the other from German. Shakespeare used them for
a well-known pun.

judith schrier
...!{decvax,vax135}!brunix!jss

lew (01/20/83)

The answer is "grave". The pun is "Call on me in an hour and you will
find me a very grave man." - from Mercutio's dying scene in Romeo and
Juliet.