scott (06/10/82)
A few Marathi pronouns and pronominal adverbs are translated below into English: "ik'de" - "to here" "kevha~" - "when?" "to" - "that" "jasa-" - "what, which" "tithe" - "there" "kevi~" - "how?" Translate into Marathi: such, here, who/which, so, to there. Translate into English: "evha~", "jevi~", "kasa-", "tevha~", "jo", "evi~", "jevha~" Notes: The "~" is actually a ~\b- over the previous letter. The "-" is a bar over the previous letter. This problem is from "Research Stimulating Linguistic Problems" by Victor Raskin. --scott
jss (01/20/83)
two english words which are spelled the same, pronounced the same, have different meanings and completely diffferent etymologies. one comes from Latin, the other from German. Shakespeare used them for a well-known pun. judith schrier ...!{decvax,vax135}!brunix!jss
lew (01/20/83)
The answer is "grave". The pun is "Call on me in an hour and you will find me a very grave man." - from Mercutio's dying scene in Romeo and Juliet.