[net.nlang] interlingual puns

trb (03/11/83)

"Garcia y Vega" is a cigar manufacturer.
That means "Thanks for the car" in Spanish.

	Andy Tannenbaum   Bell Labs  Whippany, NJ   (201) 386-6491

rb (03/11/83)

The way I heard it, "out of sight, out of mind" became "invisible idiot".

ljm (03/11/83)

My favorite story along these lines comes from IBM:

Origonally, the IBM System/32 was to be called the System/42.  However, IBM
marketing types in Japan noted that the transliteration of "42" to Japenese
yielded a not-so-nice comment about one's mother(or something - any Japanese
out there please feel free to elucidate).  Hence, the change of number...

jim (03/11/83)

When I was but a tiny tot, my father had a book called "Fractured
French" which was full of interlingual puns.  A few of them I still
remember.  Unfortunately, my keyboard doesn't have all the necessary
accent marks, but here are a two of them:

	French			English Translation

	Coup de grace		Mow the lawn
	S'il vous plait		Not sterling

palmer (03/12/83)

	There is a book out written in Pseudo-French called
"Mot d'Heures, Grosses Rames" (Book of the hours, branch and leaf) or
something like that.  Read the title in French to figure out what it is
about.
	It is a book of poems, the first of which goes:

		Un Petite, d'Un Petite

	Un petite, d'un petite,
	S'etonne aux Halles,
	Un petite, d'un petite,
	A! Degree tes a fallent...

	Which, in french, is pronounced similarly to

	Humpty Dumpty
	Sat on a wall...

	The book is written by someone called Luis d'Antin Van Rooten (sp)
and may still be available at book stores.

		David Palmer

gh (03/12/83)

I'm surprised no one has yet mentioned "macaronic verse" -- verse which appears
to be in one language, but which is actually in another.  The best known of
these is probably "Mots d'heure: gousses, rames" by Luis d'Antin van Rooten
(still in print, published by Penguin, $2.95).	I believe this was the first
such collection; it has been widely imitated in many languages.

The book purports to be a collection of French poems, complete with scholarly
annotations on the literal French.  However, if read out loud with a bad French
accent, they become something quite different!	A sample is given below.  I
won't give away its secret; anyone stumped by it can mail me for the answer.
The book's title gives a further clue.  (NB: You have to know French to
understand the humor in the footnotes.	But even if you don't, try speaking the
poem, and seeing if you can "get" it.)

	Graeme Hirst, Brown University Computer Science
	!decvax!brunix!gh	gh.brown@udel-relay


OH, LES MOTS D'HEUREUX BARDES

Oh, les mots d'heureux bardes
Ou` en toutes heures que partent. [1]
Tous guetteurs pour dock a` Beaune. [2]
Besoin gigot d'air
De que paroisse paire. [3]
Et ne pour dock, pet-de-nonne. [4]

NOTES:
1. Minstrels were no doubt a happy lot, and it is not surprising that France,
a cradle of wit and culture, could turn them out in such numbers that they came
and went on an almost predictable schedule.
2. Beaune: Town in the Cote-d'Or, pop. 11,000, famed for its wines and mustard.
It does not have a port; therefore, why should one watch its docks?  Certainly,
it does not have any particular renown as a center of contraband.
3. This must refer to the Cote-d'Or, a peerless parish indeed, rich in some of
the finest vintages of France, and if we are to believe the previous line, a
great lambing country.
4. Pet-de-nonne: An extremely light and fluffy pastry.	Although any decent
housewife would ask for them without hesitation at her favorite patisserie,
decency forbids a direct translation here.

jss (03/12/83)

Posted on the wall of a public swimming pool, of all places:

Ocibili, si ergo,
Fortibuses in Ero.
O Nobili, emar trux,
Summa causan summa dux.

I was wed before I figured it out. Better luck in the dry...

judith

jss (03/12/83)

In my previous submission on Dog Latin, I seem to have said "I was wed..."
That was an unexpected machine translation of what I really said, which was
"I was waterlogged..."

wonder how THAT will come through??

j

donath (03/13/83)

Another book that would be of interest to anyone who likes interlingual
puns is Vladimir Nabokov's Ada.  While it has (in my opinion) a good
deal of literary merit aside from its humorous use of language, it is
also filled with puns in French, English, Russian and combinations thereof.

					judy d

rlr (03/14/83)

This is taken from a previous article about the choice of name for the
IBM System/32 (originally System/42):


However, IBM marketing types in Japan noted that the transliteration of "42"
to Japanese yielded a not-so-nice comment about one's mother(or something - any
Japanese out there please feel free to elucidate).


What is it about this number 42?????????			Rich

dave (03/14/83)

There is a highly entertaining book entitled
	Mots d'Heures, Gousses, Ra^mes
which I used to have (I gave it away, unfortunately). It appears
to be a highly academic publication of some old French manuscripts.
Each manuscript is accompanied by extensive footnotes which amount
to a translation of the French, with explanations. The manuscripts
just barely make sense, when explained by the footnotes.

Of course, the book is nothing but transliterations of Mother Goose
Rhymes. For example:
	Un petit, d'un petit, s'etonne a volle	
	Un petit, d'un petit, a d'un grand folle

I recommend this book to anyone with some knowledge of French
and a good sense of humour.

Dave Sherman
Toronto

dave (03/14/83)

Then, of course, there's the old Latin standard (that everyone who took
Latin should remember): Semper Ubi Sub Ubi.

	Non petrificatus ut nomen scripsam,
	
	Dave Sherman
	Toronto

mat (03/16/83)

	It is my understanding that Prof. Peter Schickle has discovered a
number of puns of this sort in the works of PDQ Bach.

No, I haven't got any references.
					-Mark Terribile
					Duke of DeNet

tims (03/16/83)

(Not really a pun.) Italian and Latin are closely-related languages, no?
Here's a sentence that means one (prosaic) thing in Italian, and another
quite different (if slightly strange) thing in Latin:

I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI.

Italian: Roman calves are beautiful.
Latin:   Go, Vitellius, to the sound of the war of the Roman gods.

(Let's see...have we killed this interlingual pun business?)

gh (03/16/83)

A point for those who, upon reading Judy Donath's note, go out in search of a
copy of "Ada" by Vladimir Nabokov:
  Some editions of the book, but not all, have a set of notes at the back by
Nabokov, in which he explains some of the more complex puns, etc. -- very
useful for those who are not fluently trilingual.  The Penguin edition is
one of those with the notes.

	Graeme Hirst, Brown University Computer Science
	!decvax!brunix!gh	gh.brown@udel-relay

death (03/16/83)

Interlingual puns may be found in "The Definitive Biography of P.D.Q. Bach"
which includes references to such places as Wein am Rhein, and august 
personages as the music publisher "Boozey" Hawkes and the then-world-famous
bargain-counter-tenor Enrico Carouso, whose inablity to father children
made him especially popular with the women.

				-=- death -=-