[net.nlang] Ambiguous airline instruction

ix900@sdccs6.UUCP (03/06/84)

I recently flew on a United Airlines plane, and noticed something of
linguistic interest on the emergency instructions card.  One of the
illustrations shows people leaving the airplane through the emergency
exits and sliding down the inflatable ramps attached to them.
Underneath was this instruction:

		Run to clear area
		Corra hacia el area libre
		Courir pour degager l'endroit

You'll notice that the telegraphic style of the English instruction has
created an ambiguity reflected in the two translations.  The Spanish
says "Run to the clear area," while the French says "Run to clear the
area."  (There is a Japanese translation also; it would be interesting 
to know how it reads.)
	
This failure on the airline's part to communicate its precise intention
would be more serious if the phrase "to clear area" really meant
anything.  In fact, anybody looking at the picture understands perfectly
well what is being communicated: "Get the hell away from the airplane,
and move it so that the next guy doesn't land on top of you!"  The card
might just as well have said simply "Run!"  The addition of a rather
meaningless phrase has a calmative effect: you are not just running, you
are running "to clear area," keeping the purpose of your movement in
mind.  Here's one case where doublespeak isn't altogether bad.

			David Sewell
			University of California, San Diego
			[...!ucbvax!sdcsvax!]!sdccsu3!sdccs6!ix900