rro@csu-cs.UUCP (Rod Oldehoeft) (03/17/84)
Awhile back rhymes from childhood were being posted. Here is Lewis Carroll's classic in English, French, and German. All three versions come from "Annotated Alice." JABBERWOCKY 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought-- So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Now, here's what it looks like in French (diacritical marks not included--how is it done in linear notation?): LE JASEROQUE Il brilgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave, Enmimes sont les gougebosqueux, Et le momerade horsgrave. Garde-toi du Jaseroque, mon fils! La gueule qui mord; la griffe qui prend! Garde-toi de l'oiseau Jube, evite Le frumieux Band-a-prend. Son glaive vorpal en main il va- T-a la recherche du fauve manscant; Puis arrive a l'arbre Te-Te, Il y reste, reflechissant. Pendant qu'il pense, tout uffuse Le Jaseroque, a l'oeil flambant, Vient siblant par le bois tullegeais, Et burbule en venant. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-a-pan! Le bete defaite, avec sa tete, Il rentre gallomphant. As-tu tue le Jaseroque? Viens a mon coeur, fils rayonnais! O jour frabbejeais! Calleau! Callai! Il cortule dans sa joie. Il brilgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave, Enmimes sont les gougebosqueux, Et le momerade horsgrave. Finally, a German version--my favorite: DER JAMMERWOCH Es brillig var. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-muemsige Burggoven Die Mohmen Raeth' ausgraben. Bewahre doch vor Jammerwoch! Die Zaehne knirschen, Krallen Kratzen! Bewahr' vor Jubjub-Vogel vor Frumioesen Banderschnaetzchen! Er griff sein vorpals Schwertchen zu, Er suchte lang das manchsam' Ding; Dann, stehend unten Tumtum Baum, Er an-zu-denken-fing. Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochen's Augen-feuer Durch tulgen Wald mit wiffek kam Ein burbelnd ungeheuer! Eins Zwei! Eins Zwei! Und durch und durch Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnueck, Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Gelaeumfig zog zurueck. Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mien Boehm' sches Kind! O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag! Er chortelt froh-gesinnt. Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller muemsige Burggoven Die mohmen Raeth' ausgraben.