[net.nlang] A bit of Japlish

custead@sask.UUCP (Der cuss) (12/05/84)

A quote from the instruction manual for my new watch, which has a
button for setting daylight saving time:

	"The summertime can be adjusted at one-touch."

	(if only it could.....)

The phrase "summer time" is synonymous with Daylight saving time.
The word "summertime" is synonymous with "summer".  Unfortunately,
"summertime" is definitely not "summer time".  One can hardly blame
someone whose native language is not English for failing to notice
this distinction.  Writing English is like walking across a minefield:
no problem if you know where all the traps are.  (Now as for the
hyphen in 'one-touch'.....)

					L. R. Custead
					Univ of Saskatchewan
					ihnp4!sask!custead

"...as thin as the soup made from boiling the shadow of a pigeon
that starved to death"  -- from a description of the content of usenet.

grass@uiucdcsb.UUCP (12/07/84)

<>

The problem here seems to be that "Summer Time"  <> "summertime".
This sort of thing is probably especially nasty to a speaker of
Japanese.  Japanese, even for its syllabaries, doesn't have
anything like capitalization.  Nor does it use any spaces 
to separate words in a sentence.  The fact that this can affect
meaning in English has got to be a rather subtle and