[net.nlang] Esperanto and the origins of some in

wombat@ccvaxa.UUCP (01/05/85)

/**** ccvaxa:net.nlang / neal@druny / 12:54 pm  Jan  3, 1985 ****/
I would be especially interested to have people point out English
"guide words" for the ones I have listed.
I am also interested in the origins of these words (their etyma),
or what other languages they appear in.  Any pointers would be appreciated.
/*-----------------------------------------------------------------------*/

Remember that Zahmenhoff(?) was a Pole. For many cases having no easily
recognized Germanic or Romance cognate the word comes from Greek or a Slavic
language. This is especially true with prepositions and such. Not knowing
any Slavic languages, I can't help you there, but I noticed a few things
that do have English cognates. I'm no serious student of language either, so
they may be false cognates, but some guesses come at the end.

Does anyone know how much the speaker's native language affects the
inflections used and picked up? Are Esperantists any more likely to be
affected since it's such an "easy" language (e.g., by getting sloppy about
cognates that are really a little too far off in meaning)? If so, this could
make for neat poetry that, for example, could have interesting but fairly
different intepretations depending on the reader's native language, limited
only by the writer's knowledge of and ability to work in various languages.

a^ceti		buy		acquire
doloro		pain		dolorous
flegi		nurse		fledge, fledgling
fu^si		botch		confuse
iri		go		Isn't "ir" the Spanish infinitive of go?
meti		put		mete?
paroli		speak		parley, from French "parlez?"
pravi		right		Russian "pravda" (truth)?
provi		try		"prove", in the sense of "test"
voli		will		volition
zorgi		concern		sorrow, sorry

anka^u		also		believe this is Greek
ankora^u	still		this too
preska^u	almost		and maybe even this, too
tro		too much	French "tre"?

						Wombat
			"I am not, nor have I ever been, jan howard finder"
					ihnp4!uiucdcs!ccvaxa!wombat

mcdonald@smu.UUCP (01/06/85)

Just a few notes:

'acheter' (ahsh-tay) is French for 'to buy'.
'bruit' is not only French but also archaic (say last century) English
   for 'noise'.
'brassiere' is also a cognate for 'arm' (sorry I've blanked out on Esperanto
   spelling).  It was originally a euphemism meaning (roughly) 'arm-holder'.
'devoir' is French for 'to have to' and is related to 'duty' and 'due'.
'dolor' is an English word, I think; I know 'dolorous' is.  In any case it
   is Spanish.
'fermer' is French for 'to close'.
The French cognate for 'gross', 'gros', literally means 'fat'.
'ir' is Spanish for 'to go'.
'manquer' is French for 'to lack'.
'voli' has English cognates in 'volition', 'volunteer', etc.
'pres-que' (presk) is French for 'almost'.
'sur' has a cognate in most European languages, meaning 'on' or 'on top of'.
   English has it as a prefix (surpass, etc.), but not as a separate word.

Disclaimer:  Not only am I not a linguist, I don't even have a dictionary
   near me.  Please correct me if I need it.

						McD

grass@uiucdcsb.UUCP (01/08/85)

<munch>

I looked over the list and saw very little that looked Slavic to me. The
few I did see:

pravi	right	Russian: pravyj - right (direction or correct)
			 pravo  - right (entitlement, justice)
provi   try	Russian: probat' - to try
		related to the word "prove"?
voli    will	Russian: vol' - will (as in "by force of ... ")

krom	besides  Russian: krome - besides, in addition to

preska^u  almost	related to the French: presque - near???

This kind of etymology is kind of suspect.  I once had a friend
(a linguist, who should have known better) try to demonstrate that
Russian was related to Latin on the basis of some similar vocabulary
between Italian and Russian.  I am still not sure she could have
been serious.  

Since Esperanto is a manufactured language, I supposed its inventor could
have told us how he compiled a vocabulary, if he were around to ask.

	- an ex-linguist/ slavicist
	  Judy Grass at Univ. of Illinois - Urbana
	  uiucdcs!grass

ellis@spar.UUCP (Michael Ellis) (01/11/85)

From Judy Grass:
>I looked over the list and saw very little that looked Slavic to me...
>
>... I once had a friend
>(a linguist, who should have known better) try to demonstrate that
>Russian was related to Latin on the basis of some similar vocabulary
>between Italian and Russian.  I am still not sure she could have
>been serious.  
>

Indeed, esperanto appears to have an extremely strong bias towards the
Romance languages, with occasional Teutonic stems. Slavic, Semitic,
Sino-Tibetan and Japanese seem to be totally unrepresented.

As to the relationship between Latin and Russian, that has been verified
beyond any shadow of doubt for perhaps a hundred years or more. Consult
any elementary text on comparative philology. Latin and Russian derive
from dialects of a postulated proto-indo-european language.

The similarity goes deeper than just collections of `core' vocabulary, such
as words for close relatives, basic verbs, numerals, pronouns, and so forth.
These are revealing since they are the least likely to be replaced by
loan-words, as they are acquired at such an early age.

What I find most striking is the similarity in the inflections, particularly
in nouns/pronouns. Check out grammars for Lithuanian (which allied to, yet
more archaic than, the Slavic family), ancient Greek (similar, but more
archaic than, Latin) and Sanskrit someday. I bet you'd find many old
acquaintances lurking about..

-michael

polard@fortune.UUCP (Henry Polard) (01/11/85)

In article <10500037@uiucdcsb.UUCP> you write:
>This kind of etymology is kind of suspect.  I once had a friend
>(a linguist, who should have known better) try to demonstrate that
>Russian was related to Latin on the basis of some similar vocabulary
>between Italian and Russian.  I am still not sure she could have
>been serious.  
She was.  Latin and the language that Russian, Polish, and the other 
Slavic languages came from were (metaphorically) cousins.  The parent
language is called Proto Indo-european.  Look it up in a good encyclopedia.
A good introduction to the family is _Indo-european Philology_ by 
Lockwood, pub. by Longman's.
BTW,

>provi   try	Russian: probat' - to try
>		related to the word "prove"?
>voli    will	Russian: vol' - will (as in "by force of ... ")

supports the relationship - prove comes from the Latin probare via
Old French prover; vol- is a good Latin root for wishing or willing,
and shows up e.g, in voluntary, from voluntas, choice.

There's a fascinating language family out there - check it out!

-- 
Henry Polard (You bring the flames - I'll bring the marshmallows.)
{ihnp4,cbosgd,amd}!fortune!polard
N.B: The words in this posting do not necessarily express the opinions
of me, my employer, or any AI project.

rob@ptsfa.UUCP (Rob Bernardo) (01/12/85)

> ...  I once had a friend
> (a linguist, who should have known better) try to demonstrate that
> Russian was related to Latin on the basis of some similar vocabulary
> between Italian and Russian.  I am still not sure she could have
> been serious.  
> 

I think I know what your friend showed you.

Here is the phrase 'you [plural] see' in several languages:

Language	as written		in phonemic transcription

French		Vous voyez		vu vwaye
Spanish		Vosotros veis		bosotros beys
Italian		Voi videte		voy videte
Russian		[no cyrllic in ascii]	vy v'id'it'e (' shows palatalization)

Look at the pronunciation as reflected in the phonemic transcriptions.
This 'shows' that Russian is closer to Italian than any of the three Romance
languages are to each other.

Actually, this is somewhat of a coincidence. Russian, Latin, and Italian
happened to keep rather intact the Proto-Indo-European verb ending for
the 2nd person plural (ete, etis), while the Western Romance languages
changed it a bit.
-- 


Rob Bernardo, Pacific Bell, San Francisco, California
{ihnp4,ucbvax,cbosgd,decwrl,amd70,fortune,zehntel}!dual!ptsfa!pbauae!rob

grass@uiucdcsb.UUCP (01/13/85)

/* Written 11:34 am  Jan 11, 1985 by polard@fortune in uiucdcsb:net.nlang */


>In article <10500037@uiucdcsb.UUCP> you write:
>>This kind of etymology is kind of suspect.  I once had a friend
>>(a linguist, who should have known better) try to demonstrate that
>>Russian was related to Latin on the basis of some similar vocabulary
>>between Italian and Russian.  I am still not sure she could have
>>been serious.  

>She was.  Latin and the language that Russian, Polish, and the other 
>Slavic languages came from were (metaphorically) cousins.  The parent
>language is called Proto Indo-european.  Look it up in a good encyclopedia.

I know, and knew that Russian and Italian both came from Proto Indo-European.
My friend was arguing that Russian came from Latin, directly.  I.e. Russian
is a Romance language.  Can you defend that proposition?

Her argument was based largely on words like "telefon", etc.  On the basis
of such word borrowings, English looks like a Romance language.
Evidently, I did not make myself clear.  

	- Judy Grass,  University of Illinois - Urbana
	  {ihnp4,pur-ee,convex}!uiucdcs!grass   grass%uiuc@csnet-relay.arpa

mgv@duke.UUCP (Marco G. Valtorta) (01/15/85)

I was told in school that 60% of all English words have a
Latin origin.  Does anyone know what the percentage for
Russian is?

To go back to Esperanto, I read a quote by its inventor that
invited the students of the language to listen to Italian
radio broadcasts.  He thought that it would give the students
the right "intonation." (Not an exact quote.)

				Marco Valtorta

grass@uiucdcsb.UUCP (01/21/85)

/* Written 10:21 am  Jan 15, 1985 by mgv@duke in uiucdcsb:net.nlang */
I was told in school that 60% of all English words have a
Latin origin.  Does anyone know what the percentage for
Russian is?

				Marco Valtorta
/* End of text from uiucdcsb:net.nlang */
 
I don't know what the percentage of Latin roots in Russian would be, but it
would be fairly small.  And I imagine most of those would be 19th and 20th
century loan words from French and English.  

Russian has a "dual" vocabulary, something like English, with what you
could call a "native Russian" vocabulary for everyday things contrasted
with a Church Slavic derived vocabulary for higher concepts and abstracts.
For example: native russian "golova" = head (a part of the body) vs.
"glava" = head (abstract.. of a company).  

Both versions ultimately trace back to Common Slavic, but the "native Russian"
words show typical Eastern Slavic phonological changes, where the Church Slavic
words reflect an earlier stage of the phonology (reflected today in such
South Slavic languages as Bulgarian).  The persistence of the C.S. forms have
probably got to do with the fact that most writing in Russia before, say, 1700
was theological in nature and done in Russian Church Slavonic.  Native
forms were not all that common in writing until later. 

Greek has had a greater influence on Russian, via Orthodoxy, than Latin.
A lot of Greek words were translated morpheme by morpheme into Slavic roots
and imported into Russian.  A lot of that occured in preparing Russian
texts of Greek Orthodox theological works.  
	- Judy Grass,  University of Illinois - Urbana
	  {ihnp4,pur-ee,convex}!uiucdcs!grass   grass%uiuc@csnet-relay.arpa