[net.nlang] I gotta

ellis@spar.UUCP (Michael Ellis) (02/27/85)

>  (1)  Why is "have got" often substituted for "have"?
>  (2)  What is the connection between the verb of possession "have" (and,
>       of course, "have got") and the concept of obligation or necessity?
>
>I've got no light to shed on the first question, although I suspect that
>there are historical reasons much more complicated than "the sentence didn't
>feel like it had a verb."  As for the second question, I can only point out
>that other European languages do the same thing.  Spanish, for instance, has
>two verbs corresponding to "to have," one the helping verb "haber" and the
>other the verb of possession "tener".  Both are used by extension in
>expressions of obligation or necessity:
>
>	Hay que ir a la tienda.		(It is necessary to go to the store.)
>	El tiene que ir a la tienda.	(He has to go to the store.)

(1) Hardly seems problematic, since `I have acquired' is so close to the
    meaning of `I have'. And Prentiss's explanation is more winning than he
    seems to feel -- there are many examples of extremely short meaning
    words falling into disuse. Witness the substitution  of longer forms
    with `all-' for Latin's original short forms with `i-' in the verb (ire
    = to go).  Likewise the Teutonic word cognate to `aqua' was `ig' or `i-'
    in Anglo-Saxon; modern English has preserved it only as the first
    syllable of the more substantial `island' (whose `s' was improperly
    inferred from `isle')

(2) The periphrastic form HAVE + INFINITIVE seems to be used in many
    languages, with varying meanings.

    For instance, in Vulgar Latin the expression  (dare habeo = to give + I
    have), from which the modern Romance futures derive, was used in place of
    the classical future (dabo = I will give).

    In Modern Greek, the same idea is used for a flavor of past tense,
    sometimes called `perfect' (ekho dhosei) = I have given).

-michael