[net.nlang] Prepositions; misinterpretations; evolutions

koch@elgar.DEC (Kevin Koch LTN1-2/B17 DTN229-6274) (03/26/85)

> This is a general question about ending sentences with prepositions.
> It formally appears to be an illegitimate deed, but such forms are
> universally spoken and otherwise used. 
>
> Did those constructs officially (whatever that means) become an
> accepted standard? How is that treated in ole England? Does Ms.
> Thatcher use the title phrase as freely as Reagan? 

     Terminal prepositions were well entrenched before grammarians
decided to impose the rules of Latin on English.  Its still perfectly 
legitimate to end a sentence in a preposition in German or 
Pennsylvania Dutch.  English literature of all ages and calibers is
full of sentences ending in prepositions and other things like 'from
whence.' 
---------------------------------------------------------------------------
> Back when I taught Exposition at UCLA I ran into a number of students
> who used the transition "anotherwards."
> 
> Upon interrogation, it turned out that they had heard the phrase
> "in other words," deciphered it incorrectly, and...
> 
> Another instance of misheard idiom resulted in "I am a pole apart from him."

     Or how about "if worst comes to worst" instead of "if worse comes 
to worst."
---------------------------------------------------------------------------
> An obsolete meaning of the word "upset" is "to set up or raise; to put
> upright" (Webster's 2nd).  It seems logical that this was the original
> meaning.  One of its current meanings (to overturn) is almost the opposite
> of the original.  Does anyone know how this reversal came about?

     Lots of words 'evolve' in their meanings.  I presume that once 
you upset/upright something (especially after it has fallen down) that 
it is then susceptible to being knocked over again.  Take it from there.

Posted:	Tue 26-Mar-1985 12:29 Littleton Time
To:	RHEA::DECWRL::"net.nlang"

gtaylor@lasspvax.UUCP (Greg Taylor) (03/28/85)

At least insofar as Dutch is concerned, the business of ending on
a preposition is *quite* common. I understand that German does it,
too (German is, after all, a slightly debased form of Dutch ;-) ).

The technique refers to a class of verbs called "separable". The verb has
a preposition as a prefix [ ex: "opbellen": to telephone]. When the
verb is used, the prefix is separated and then tacked on to the end of the
sentence.)

Ik bel jou op. (I call you up).

In the past tense, one characteristically adds a 'ge' prefix. In the case of
the separable verb, the prefix drops between the preposition and the verb
stem.

Ik heb jou opgebeld.

So it doesn't retain its original position. Needless to say, it takes a little
getting used to.