[net.nlang] Reduplication

ellis@spar.UUCP (Michael Ellis) (04/03/85)

>> > > pooh'-pooh'  A reduplication of pooh.
>Webster's 9th Collegiate (.. ) defines the prefix "re-" as ":again :anew"
>It defines duplication as "copying or repeating" (...)
>so, re + duplication = again copying
>
>which obviously means there must be three or more, right :-) !!
>(original, first copy, reduplicated (3rd+) copy)
>I guess reduplication joins the ranks of words that don't mean what they say.
>
>It is left to the connoisseur to check the dictionary meaning.
>-- 
>Suzanne Barnett

    Frequently Latin and Greek prefixes undergo semantic limitation
    or mutilation upon entering the class of living English word
    building formatives. This is quite common among prefixes:

    e/ex- In Latin, meant (from/away from/out of/out), as in `eject'
	  (throw out), `exclaim' (speak out), now it means (former)
	  as in `ex-president', `ex-wife', &c.

    meta- In Greek, meant (change into/across/among/along with/following/
    	  backwards), as in `metaphysics' (the book FOLLOWING Aristotle's
	  physics), `metathesis' (change in positions), now it means
	  (hyper-), `meta-theorem', `meta-language', if you accept all
	  those MIT-and-Hofstedter-isms.

    re-   In Latin, meant (back to the beginning/backwards/back/again),
          as in `return' (turn back to the beginning), `replace' (put back),
	  `repel' (drive back), currently believed to mean only (again),
	  in spite of all the evidence.  Some swell words: `re-enthuse',
	  `re-cocacolanize', `re-televise', `re-nice'...

    Apparently, Webster's 9th dictionary is doing little to correct such
    injustices.

    `Reduplication' goes way back, and is, as most of Latin's grammatical
    terms, a literal translation of a Greek term:

    anadiploun {ana-diplo-ein} = to reduplicate, where `ana-', which has
                many meanings, here probably means (back to the beginning).
		`diploun' means (to duplicate), as in `diploid'.

    I can only speculate at this point why the prefix (ana-) was felt
    essential by those who coined this word.

    Reduplication in the IndoEuropean languages does NOT involve
    duplication of the entire word, as in `pooh-pooh'. It is the
    duplication of the FIRST SOUND in the word, and was the standard
    method for forming the perfect tense in all IndoEuropean languages,
    as below:

		PRESENT			    PERFECT

    Greek	leipo:	(I leave)	    le-loipa	(I have left)
    Latin	pello:	(I drive out)	    pe-puli:	(I have driven out)
    Old Irish	braigim	(I fart)	    be-brag	(I have farted)

    IndoEur.	*XeYo:	(I XeY)		    *XeXoYa	(I have XeY-ed)

    Anyway, the only regular use for reduplication in Ancient Greek
    was as above -- a copy of the initial consonant of the word is
    prefixed to the beginning of the word (in Latin the phenomenon is
    restricted to a small number of irregular verbs).

    Perhaps the fact that duplication is `thrown back' to the beginning,
    rather than a total duplication, is why the inventors of this word
    felt the need for the prefix (ana-)/(re-). 

    Naturally enough, when modern linguists encountered such phenomena as 
    in Chinese:

	To'ngzhi`men do~u ga~o-gao-xi`ng-xing-de go~ngzuo`.
	comrades     all  very-very-glad-glad   work 

	(All comrades work very gladly)

    ...they called it `reduplication' of the modifier ga~o-xi'ng.

    Bekos!

-michael

ellis@spar.UUCP (Michael Ellis) (04/03/85)

Sorry, the 1st-pass translation of the Chinese should read:
>
>	To'ngzhi`men do~u ga~o-gao-xi`ng-xing-de go~ngzuo`.
>	comrades     all      glad-glad          work 
>
instead of:

>	comrades     all  very-very-glad-glad    work 

..where "ga~oxi`ng" (glad), being duplicated, means (very glad).

-michael

riddle@ut-sally.UUCP (Prentiss Riddle) (04/05/85)

> >	To'ngzhi`men do~u ga~o-gao-xi`ng-xing-de go~ngzuo`.
> >	comrades     all      glad-glad          work 
> 
> ..where "ga~oxi`ng" (glad), being duplicated, means (very glad).

Hmm.  Seems to me that I remember that a characteristic of a number of
Pacific pidgins is the frequent use of reduplication, especially for things
like this.  I wonder if it's safe to assume that they got it from Chinese?
I know that various pidgins based on Chinese were among the first to appear
in the Pacific, and had an influence on later pidgins in other areas.

I wish I knew of some specific examples, but the only ones I can dredge from
the murky fathoms of my memory are probably not to be trusted.

--- Prentiss Riddle ("Aprendiz de todo, maestro de nada.")
--- {ihnp4,harvard,seismo,gatech,ctvax}!ut-sally!riddle
--- riddle@ut-sally.UUCP, riddle@ut-sally.ARPA, riddle%zotz@ut-sally

mgh@hou5h.UUCP (Marcus Hand) (04/07/85)

Hmm,  I think its more likely that the pigens and the chinese have similar
origins for the use of reduplication for emphasis.  And that because it is
a natural expression of language.  Afterall, children do it all the time.
(It was a big bus, a big, big, BIG bus...)

-- 
			Marcus Hand	(hou5h!mgh)

mmt@dciem.UUCP (Martin Taylor) (04/07/85)

>Hmm.  Seems to me that I remember that a characteristic of a number of
>Pacific pidgins is the frequent use of reduplication, especially for things
>like this.  I wonder if it's safe to assume that they got it from Chinese?
>I know that various pidgins based on Chinese were among the first to appear
>in the Pacific, and had an influence on later pidgins in other areas.

Why should it be safe to assume it comes from Chinese.  English
is fond of it, too.  ``It's a long long way to Tipperary.'' ``Don't
be such a goody goody'' and so forth.
-- 

Martin Taylor
{allegra,linus,ihnp4,floyd,ubc-vision}!utzoo!dciem!mmt
{uw-beaver,qucis,watmath}!utcsri!dciem!mmt

ellis@spar.UUCP (Michael Ellis) (04/08/85)

>Hmm.  Seems to me that I remember that a characteristic of a number of
>Pacific pidgins is the frequent use of reduplication, especially for things
>like this.  I wonder if it's safe to assume that they got it from Chinese?
>I know that various pidgins based on Chinese were among the first to appear
>in the Pacific, and had an influence on later pidgins in other areas.

     Many Pacific languages use reduplication in the plural forms for
     adjectives, as below:

Tagalog:     malaki (big) 	=> malalaki (big ones) {ma- is a prefix}

Fijian:	     na  vale  levu 	=> na  veivale lelevu
	     the house big	   the houses  big

	     na tagane vinaka 	=> na  tagane vivinaka
	     the man   good	   the men   good

Tongan:	     e fale lahi	=> e ngaahi fale lalahi
	     the house big	   the   houses  big

Samoan:	     le tama:loa malosi	=> tama:loa malolosi
	     the man     strong    men      strong

	     le fafine umi	=> ni fafine u:mi {redup. via vowel length}
	     the woman tall	   the women tall

Tahitian:    te fare   rahi	=> te  mau fare rarahi
	     the house big	   the houses   big

    Indonesian occasionally forms noun plurals with reduplication,
    as below (our word `orangutan' derives from this word):

Indonesian:    orang (person)	=> orang-orang (people)

    I believe that none of these languages are pidgins. My bet is that
    all the above languages are related, since there is a unusual 
    amount of correlation in many vocabulary items:

		Fijian	Tongan	Samoan	Tahitian Indon.	Tagalog

big		levu	lahi	tele:	rahi	-	(ma)laki
body		-	sino	tino	tino	-	-
clean		-	ma'a	mama:	ma:	-	-
drink		gunu	inu	meainu	inu	minum	(um)i(i)nom
eye		mata	mata	mata	mata	mata	mata
god			`otou	atua	atua	tuhan	-
head		ulu	'ulu	ulu	upa'o	-	ulo
house		vale	fale	fale	fare	-	-
leg		yava	va'e	vae	'a:vae	-	-
live		-	nofo	nofo	noho	-	-
new		vou	fo'ou	fou	-	baru	bago
no		bogi	po:	po:	po:	-	-
oyster		civa	tofe	tio	tio	-	-
prawn		ura	-	u:la	'oura	udang	ulang
sleep		moce	mohe	moe	-	-	-
soft		malumu	molu:	malu:	maru:	lambek	(ma)lambot
star		-	fetu'u	fetu:	feti'a	bintang	bituin
they		ratou	-	la:tou	ra:tou	-	-
to		ki	ki	'i	'i	ke	sa
water		wai	vai	vai	-	-	-
where?		-vei	-fe:	-fea	-hea	-	-
wind		cagi	matangi	matagi	mata'i	angin	hangin
yesterday	nanoa	'aneafi	ananafi	ina:nahi -	-

    Furthermore, the pronominal systems express similar distinctions:

I		au	ou,ku	'ou	vau	saya	ako
you(1)		iko	ke	e	'oe	engkau	ka
he,she,it	o koya	ne	na	'oia	dia	siya

I+you(2)	daru	ma	ta	ta:ua	-	-
I+they(2)	keirau	ta	ma	ma:ua	-	-
you+they(2)	o drau	mo	lua	'o:rua	-	-
they(2)		rau	na	la	ra:ua	-	-

I+you(+they)	da	mau	tatou	ta:tou	kita	tayo
I+they		kaimami	tau	matou	ma:tou	kami	kami
you+they	o ni	mou	tou	'outou	enkau	kayo
they		ra	nau	latou	ra:tou	dia	sila

    I believe many Native American languages have pronominal systems
    that similarly distinguish all combinations of {I,you,other}.

    Does anyone know about the relatedness of the languages in the
    Pacific and of the Native Americans?

    Getting back to reduplication, perhaps somebody is familiar with
    any African languages. Does anybody know whether reduplication
    is used with them? It seems natural enough that the feature
    would be used to express plurality or intensification.

    IndoEuropean's use, for forming perfect tenses, seems somewhat
    nonintuitive. Perhaps that's why reduplication has disappeared
    in every modern IndoEuropean language I am familiar with.
    
    All this is idle speculation of course..

-michael

werner@aecom.UUCP (Craig Werner) (04/16/85)

> > >	To'ngzhi`men do~u ga~o-gao-xi`ng-xing-de go~ngzuo`.
> > >	comrades     all      glad-glad          work 
>
> > ..where "ga~oxi`ng" (glad), being duplicated, means (very glad).

> --- Prentiss Riddle ("Aprendiz de todo, maestro de nada.")

Hmmm, at first I didn't understand it - it looks so much more readable as:

                    /   \     -   -      \          -  \
                  Tongzhimen dou gaogao xingxingde gongzuo.  

(With - for 1st tone, the ~ is too reminescent of 3rd tone - I use v.)

No, actually the sole reason for this note is that once after a Chinese joke
I got a letter from someone who was confusing 1) Cantonese with Mandarin, and
2) Pinyin - which is the official Chinese Transliteration  with Pidgin, which
I'm not even sure what that would be as far as the above goes.
	I don't think the mistake was made in the above instance. I just
wanted to clear that up.

 
-- 
				Craig Werner
				!philabs!aecom!werner
		What do you expect?  Watermelons are out of season!