[net.nlang] Pronouncing Foreign names

ellis@spar.UUCP (Michael Ellis) (12/31/85)

>> Lee Gold   > Albert Hanyong Yuhan

>> ..Nikon would be Nee-kohn (rhymes with keytone).
>> Nissan is Nees-sahn...
>
>     For borrowed words and foreign names, it is, in general, not only
>futile, but also harmful to attempt to be loyal to the pronunciation of
>the word in the original language.  Every language has, again in general,
>a phonemic system different from other languages.  Importing foreign
>words with forced foreign readings contributes to mess up the host
>language.  Note that, in English, we do not read Paris [p'aRi].  

    But how long has `Paris' been in our language? A thousand years ago,
    I suspect even the French said /paris/. 

>There is no phonological rule that even lets us suspect that the
>reading of "Nikon" would be /Nee-kohn/.

    Nearly every language that uses the roman alphabet (except English)
    would pronounce "Nikon" as nee-kohn /nikon/, that is, reasonably close
    to the Japanese.
    
    English speakers, especially americans, are notoriously ignorant
    about the languages of other cultures on this planet. Consequently,
    one often (usually?) hears "nigh-kon" /naykan/.

>We have to understand that,
>no matter what our reading for "Nikon" is, it is going to sound weird
>to Japanese native speakers anyway.  "Nikon" should be plainly Nikon
>in America.  

    I agree that it is foolish to expect most people to produce a flawless
    simulation of a foreign language. However, I do not think that is the
    point. Most people I have met from other countries appreciate any
    attempt whatsoever to pronounce names or words in their language
    correctly.

    Employing a best-fit of the available native phonemes for new foreign
    words or names, especially in languages that are spelled as rationally
    as Japanese or Spanish, would seem to be a natural way to encourage
    international understanding.

>In Japan, they say Coffee [kohi], and they are not wrong in doing so.

    But Japanese has no such phoneme as `f', which, as I'm sure you are
    aware, is an allophone of `h' occurring only before `u'.  In other
    words, /kohi/ is as close as Japanese phonetics (and traditional
    orthography) can get to `coffee'. To my knowledge, Japanese (like most
    languages) usually selects the closest native equivalent when 
    incorporating foreign words or names. Why should we not do the
    same in English? 

>     Along the same line, I argue that we should stop reading "J"s
>as if they were an "h" whenever it is found in a Spanish-origined
>words unless we re-spell such words to preserve the original readings
>rather than the letters.

    English /h/ is the most obvious match for spanish /j/, and
    most people are familiar with names like Juan, Jose, etc. Furthermore,
    we can expect much larger percentage of Spanish-speaking people in
    this country in the near future. 

    What you suggest is no less than a reversion to the xenophobia of
    America's past, a time when anything foreign was considered inferior.  I
    realize this is not your intention; however, considering how logically
    most foreign languages are spelled or romanized, it is a simple matter
    to learn how to approximate international pronunciations using the
    phonemes at hand. This should be taught in public schools.

    Another problem with your suggestion is that english spelling cannot
    even accurately represent many sounds and phonetic sequences that are
    native to the language! 
    
    For example, we cannot unambiguously represent the vowel of `put', or a
    "long vowel" followed by two of more consonants, as in `ninth'. There are
    many other difficulties, but the result is that many, if not most,
    foreign words whose pronunciation can be closely approximated in
    a reasonably natural way within the phonetic system of english admit no
    respelling whatsoever. The converse problem is equally bad -- there is
    usually no obvious way to pronounce the unusual spellings of foreign
    words as though they were ordinary english words.

-michael