ben@epmooch.UUCP (Rev. Ben A. Mesander) (04/03/91)
I'm frustrated by SoundTracker/NoiseTracker module players that are buggy and refuse to play at the right speed on NTSC machines. Although I'm a rank beginner at 68000 assembler, it seems from the following fragment of a module player that the timebase is coming from the vertical blank interrupt: section "play",CODE include "exec/types.i" include "libraries/dos.i" include "streplay_lib.i" xdef mt_start xdef mt_brems ^^^^^------- Is this "end" or something in German? call MACRO xref _LVO\1 jsr _LVO\1(a6) ENDM even mt_start: movem.l d2-d7/a2-a6,-(sp) bsr mt_init move.l 4,a6 ^---------- AbsExecBase? lea intnode(pc),a1 moveq #5,d0 ^^--------- I think this is INTB_VERTB call AddIntServer movem.l (sp)+,d2-d7/a2-a6 rts mt_brems: movem.l d2-d7/a2-a6,-(sp) lea intnode(pc),a1 moveq #5,d0 ^^--------- I think this is INTB_VERTB move.l 4,a6 ^---------- AbsExecBase? call RemIntServer bsr mt_end movem.l (sp)+,d2-d7/a2-a6 rts intnode: dc.l 0,0 dc.b 2,0 dc.l intname,0,mt_call intname: dc.b "STReplay_Lib Interrupt",0 even mt_init: [rest of source deleted] I assume the speed problem is the 50Hz/PAL vs. 60Hz/NTSC thing. So I would guess that the thing to do to fix this code (besides replacing manifest constants with symbols :-) would be to change it to derive a 50Hz timebase from a CIA timer. Would this be INTB_PORTS? How do I tell the CIA that I want to be interrupted at 50Hz? Thanks in advance... -- | ben@epmooch.UUCP (Ben Mesander) | "Cash is more important than | | ben%servalan.UUCP@uokmax.ecn.uoknor.edu | your mother." - Al Shugart, | | !chinet!uokmax!servalan!epmooch!ben | CEO, Seagate Technologies |
peterk@cbmger.UUCP (Peter Kittel GERMANY) (04/04/91)
In article <ben.5586@epmooch.UUCP> ben@epmooch.UUCP (Rev. Ben A. Mesander) writes: > > xdef mt_brems > ^^^^^------- Is this "end" or something in German? No, "bremsen" means "to break", "get slower". In a program, I would guess for a wait routine. But this doesn't look like a wait routine, when calling RemoveInterruptServ: >mt_brems: > movem.l d2-d7/a2-a6,-(sp) > lea intnode(pc),a1 > moveq #5,d0 > ^^--------- I think this is INTB_VERTB > move.l 4,a6 > ^---------- AbsExecBase? > call RemIntServer > bsr mt_end > movem.l (sp)+,d2-d7/a2-a6 > rts -- Best regards, Dr. Peter Kittel // E-Mail to \\ Only my personal opinions... Commodore Frankfurt, Germany \X/ {uunet|pyramid|rutgers}!cbmvax!cbmger!peterk
jkh@MEEPMEEP.PCS.COM (Jordan K. Hubbard) (04/05/91)
>>In article <ben.5586@epmooch.UUCP> ben@epmooch.UUCP (Rev. Ben A. Mesander) writes: >> >> xdef mt_brems >> ^^^^^------- Is this "end" or something in German? >> >In article <1057@cbmger.UUCP> peterk@cbmger.UUCP (Peter Kittel GERMANY) writes: > >No, "bremsen" means "to break", "get slower". In a program, I would guess >for a wait routine. Sorry, I don't mean to nit-pick or anything (and certainly don't want to offend Dr. Kittel), but lest some first year student of German get badly confused, I should point out that "bremsen" does not mean "to break", but rather "to brake." Same pronounciation, different spelling (and very different meaning. e.g. "Failing to brake in time, John was struck by an 18 wheeler Mack truck, breaking every bone in his body and teaching him a lesson in english grammar he'd never forget." :-) To round out my petty piece of pointless pontification, "to break" = "brechen". Well.. Ok.. If I am to be guilty of the dreaded Spelling Flame, at least it's multi-lingual! Even better regards, Jordan
peterk@cbmger.UUCP (Peter Kittel GERMANY) (04/08/91)
In article <m0jOt3b-0003NDC@meepmeep.pcs.com> jkh@MEEPMEEP.PCS.COM (Jordan K. Hubbard) writes: >>>In article <ben.5586@epmooch.UUCP> ben@epmooch.UUCP (Rev. Ben A. Mesander) writes: >>> >>> xdef mt_brems >>> ^^^^^------- Is this "end" or something in German? >>> >>In article <1057@cbmger.UUCP> peterk@cbmger.UUCP (Peter Kittel GERMANY) writes: >> >>No, "bremsen" means "to break", "get slower". In a program, I would guess >>for a wait routine. > >Sorry, I don't mean to nit-pick or anything (and certainly don't want to >offend Dr. Kittel), but lest some first year student of German get badly >confused, I should point out that "bremsen" does not mean "to break", but >rather "to brake." Same pronounciation, different spelling (and very different ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >meaning. e.g. "Failing to brake in time, John was struck by an 18 wheeler >Mack truck, breaking every bone in his body and teaching him a lesson in >english grammar he'd never forget." :-) > >To round out my petty piece of pointless pontification, "to break" = "brechen". Oops, sorry! But you already provided me with the excuse: English (Ami) pronunciation is really weird. That's why voice recognition should be much easier in several other, more phonetic languages. -- Best regards, Dr. Peter Kittel // E-Mail to \\ Only my personal opinions... Commodore Frankfurt, Germany \X/ {uunet|pyramid|rutgers}!cbmvax!cbmger!peterk