wa1lbp@n3dmc.svr.md.us (David Cowhig) (03/13/91)
Summary Guide to Japanese Technical Information Contains: Japanese Technical Information Sources Japanese Translation Sources Learning Japanese -- Texts and Reference Books Review of MOKE Japanese Language Text Editor for the IBM PC *************************************************************** Japanese Technical Information Sources Directory of Japanese Technical Resources in the United States Published by US Dept. of Commerce, National Technical Information Service, Office of International Affairs. Lists commercial services including translation agencies and freelance translators, university programs, libraries, directories, government-funded translations, Cost about $36 + $3 shipping. Write NTIS, 5285 Port Royal Rd., Springfield, VA 22161 TEL: (703) 487-4819 NTIS Foreign Technology "An abstract newsletter" reporting news of overseas research efforts and listing technical reports in the original foreign language and sometimes in English translation available on microfiche or hardcopy from NTIS at the address above. One NTIS best-seller "Survey of Supply/Demand Relationships for Japanese Technical Information in the United States" (PB88-210943/ABW) examines why demand for Japanese technical information in the USA remains low despite the innovative scientific and technical work now coming out of Japan. NTIS Foreign Technology costs about $125 per year. SCAN C2C abstracts more than 500 Japanese scientific, technical and business journals. It maintains a database of over 140,000 article abstracts and adds 4000 new abstracts every month. SCAN C2C can alert you to important information in your field within a month of its appearance in the Japanese literature. Contact: SCAN C2C, 500 E St., Suite 800, Washington, DC 20077-1106 TEL: (202) 863-3850 FAX (202) 863-3855 Joint Publications Research Service (JPRS) translates some technical Japanese articles on topics such as digital networks. JPRS reports can be purchased through NTIS. National Translations Center at the Library of Congress The NTC holds 400,000 full-text translations into English and information on the whereabouts of 1,000,000 translations. These translations have been deposited at the Center by government agencies and private companies to avoid duplication of translation efforts. The NTC gathers, indexes and announces unpublished scientific and technical translations. For information write to the National Translations Center Library of Congress Washington, DC 20540 FAX (202) 707-6147 TEL (202) 707-0100 ****************************************************************** Japanese Translation Sources American Translators Association Japanese Language Division Membership Directory Ed. by John Bukacek, Division Administrator Second Edition with specialty index, geographical index, fax listing for individuals, and description of translator's equipment (fax, modem, etc.) Any of the 170 members of the Japanese Language Division may request to be listed. If ATA accredited, this is usually listed in the entry. Published August, 1989. Available for $15 from Japanese Language Division Administrator John Bukacek, 10000 South Claremont, Chicago, Ill. Tel: (312) 779-3009 FAX: (312) 779-9843 American Translators Association Translation Services Directory Listing by language for European languages and Japanese. Only those ATA members who have passed an ATA accreditation examination are listed for their language. Published by the American Translators Association 109 Crofton Avenue Ossining, NY Tel: (914) 941-1500 FAX: (914) 941-1330 ATArashi Japanese translators' newsletter Information on translation profession and terminology $36 annually six issues/yr Published by Ron Granich FAX: (206) 621-1786 TEL: (206) 343-3965 Japan Communications COMPUSERVE: 76662,351 419 Occidental Ave. S, Suite 509 Seattle, WA 98104 NCATA Professional Services Directory 1989-1990 A guide to foreign language services provided by members of the National Capital Area Chapter of the American Translators' Association Available from NCATA Tel: (703) 243-4743 PO Box 65200 Washington, DC 20035-5200 Translation in Technical Communication An information kit from the Society for Technical Communication on the translation field, choosing a translator, translation and technical writing, multilingual word processing etc. 137 pages with index. A collection of reprints selected by Fred Klein published 1988. Available from Society for Technical Communication 815 15th St., NW Washington, DC 20005 (202) 737-0035 ******************************************************************* Learning Japanese - Texts and Reference Books For home study, I recommend these books (I started with them, others may violently disagree) Japanese for Today (a text for beginning written Japanese) Japanese for Beginners (a text for spoken Japanese - I suggest you get this as well to get a basic grasp of sentence structure even if you don't need to learn how to speak) Both these books are published by Gakken and edited by Yasuo Yasuda of the Osaka University of Foreign Studies. Both texts come with cassette tapes. You can order them from Kinokuniya in New York City or through your local bookstore. Kinokuniya 10 West 49th St. New York, NY The book, "Basic Technical Japanese," written by Edward E. Daub, R. Byron Bird, and Nobuo Inoue will be published mid- October [1990] by University of Wisconsin Press. The book will be hard-bound cloth cover, 8.5" by 11" format, 664 pages, and costs $35.00. It can be ordered by phone at (608)262-8782 or by mail at University of Wisconsin Press 114 North Murray Street Madison, WI 53715-1199 -- Ken R. Lunde vms.macc.wisc.edu (copied from USENET sci.lang.japan) "Basic Technical Japanese" is a good book for people who have had a one-year course in Japanese. Reference Books-- Kanji and Kana by Wolfgang Hadamitzsky and Mark Spahn Publisher: Charles E. Tuttle Japanese-English Dictionary by Andrew N. Nelson Publisher: Charles E. Tuttle [Order directly from the publisher Charles E. Tuttle Company, Rutland, Vt.] (Rutland is a small town, so that address if fine. Ask for their nice catalog of Japan-related books) Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary ed. by Koh Masuda For computer related Japanese-English translations an excellent is [despite the title] Japanese-English Dictionary of Computer Nichigai Associates, 1989 ISBN 4-8169-0830-7 My copy cost 10,000 yen. These reference books are the standard works owned by nearly every Japanese-English translator. David Cowhig, freelance Japanese-English translator N3DMC.SVR.MD.US ************************************************************ MOKE Japanese Language Text Editor for IBM PC Mark Edwards wrote MOKE 1.1, a freeware Japanese text editor for the IBM PC. MOKE, unlike most other Japanese word processors, is designed to meet the needs of non-native speakers of Japanese who are learning the language. Features include looking up the pronunciation of kanji characters you have marked in the file you are working on. Here is a review of MOKE 2.0 by David Cowhig. Mark Edwards wrote Mark's Own Kanji Editor (MOKE) to open up inexpensive Japanese language text editing to the many nipponoliterates working on IBM PCs. Use MOKE to write Japanese letters to your friends, print them on an Epson dot matrix or HP LaserJet printer, or create JIS text files for electronic mail. JIS codes, analogous to ASCII codes, were developed in Japan to make Japanese language word processing possible. JIS codes represent kanji, kana, Greek, Russian and English characters within a computer. MOKE 1.1 is a free distribution package. Order it from KiCompware for $15 and then make copies for your friends. MOKE 2.0, an improved version which makes kanji and kana input more convenient, costs US$49.95 plus $5.00 postage ($10 postage overseas). Don't copy MOKE 2.0. Mark Edwards deserves our support as he improves this seven month-old program at an astounding rate. MOKE 2.0 was released on August 24 1990. MOKE 2.0 feels much more like the English language word processors we are used to than does MOKE 1.1. MOKE 2.0 converts romaji into the corresponding kana automatically. In some cases where there is an ambiguity, such as the romaji n and na, MOKE waits until the next key input. If the next key input is not a, i, e, o or u, MOKE puts the kana 'n' on the screen. Enter kanji by pressing Alt-M to tell MOKE you are entering the romaji for a kanji or kanji compound and then press return for the kanji. Help screens are more detailed than in MOKE 1.1. Students of Japanese will find the kanji pronunciation look-up and English - kanji look-up features helpful. You first mark a kanji or kanji compound on the screen and then ask MOKE to give you the pronunciation. MOKE doesn't give the pronunciation of many longer kanji compounds, but I found that it could give me the pronunciation of many of the kanji compounds I typed in to test it. MOKE is probably unique as a foreign language text editor with its extensive help screens and features conceived with the non-native speaker in mind. MOKE 2.0 will support the Hewlett Packard LaserJet laser printer. Other laser printers will be supported later. Mark Edwards is working on 36 bit and 48 bit fonts for laser printers. These fonts could be a problem where disk space is limited however. The 36 bit and 48 bit fonts are 800 kilobytes and 900 kilobytes compressed and double to triple that size in the uncompressed format in which MOKE uses them. The hardcopy manual accompanying MOKE 2.0 will be twice as long as the MOKE 1.1 disk file documentation and will be printed on a laser printer. Mark Edwards explained in an e-mail message why he had to charge for MOKE 2.0: "MOKE 2.0 will be $49.95 + $5.00 postage and handling (check or money order). Outside of US and Canada should add $5.00 US. MOKE 2.0 is sold with a single User license. I want to continue to improve it, add more printer drivers, etc. But this can not be done without making some sort of profit to buy the equipment. Without profit I can't spend all my time working on it.... Mark Edwards now charges $15 for getting MOKE 1.1 from him directly in order to recover his costs. He now sends it out on four 5.25" 360 K disks or 3.5" disks. MOKE 1.1 is a freely distributed, although copyrighted product, so please copy for your friends. Send $15 for MOKE 1.1 (specify 5.25" or 3.5" disks) or $49.95 plus $5 postage for MOKE 2.0 to this address: KiCompWare Attn: J. J. 1812 N. Erb St. Appleton, WI 54911 MOKE 2.0 is a great boon to Japanese-English translators who work on the IBM PC. As an isolated translator working in my home office with few chances to speak Japanese, I find that writing letters to Japanese friends helps keep my command of Japanese more active. I use MOKE to read articles on the JUNET electronic conferences sent to me from Japan through the UNIX computer networks. MOKE can easily make up a JIS text file for any article I might submit to the JUNET network for relay to thousands of computers in Japan or a personal message I might send in Japanese to someone else on the network. JUNET conferences are sent as Japanese language e-mail to interested persons outside Japan on what is loosely called the Internet, a collection of academic and government data communications networks. COMPUSERVE, the WELL and other commercial telecommunications services have connections to the Internet. You may be able to subscribe to JUNET, Japan's answer to USENET, by sending a message from COMPUSERVE to Hisao Nojima at the following electronic mail address: nttlab.ntt.jp Be careful! There is a very high message volume on these conferences. Read the article by Ken Lunde on JIS codes, Japanese language electronic mail and JUNET communications. Ask for only one or two conferences -- perhaps fj.books. If you are charged for receiving messages on your telecommunication service, you will want to be especially careful. Limits on the length of messages received through your service may be a problem. Translators interested in computers and japanese language computers (including the Macintosh) will find JUNET especially interesting. Check recent issues of BYTE for articles by David Fiedler on UNIX communications for more information on how the UNIX operating system supports e-mail on vast worldwide interconnected networks. Unix Communications by Bart Anderson et al. and published by Howard W. Sams is a good general introduction to electronic mail. To read e-mail using MOKE you must first download the JIS text file using your communications program and then run MOKE to read the file. Use Kanji Driver (KD) by Izumi Ohzawa with the MS-KERMIT telecommunications program to read Japanese JIS text files online, although KD does not support kanji and kana text input. Both KD and MS-KERMIT are free distribution programs for the IBM-PC. This latest wave of Japanese language programs for the IBM-PC opens up many new possibilites for computer communications for translators. Japanese translators can also use MOKE to make Japanese language messages and then exchange JIS text files with each other on COMPUSERVE and other telecommunications services. N3DMC.SVR.MD.US ***************************************************************** For entertaining insights into Japanese culture, try MANGAJIN, an eighty page monthly magazine of translations of Japanese comic books (the Japanese have comics on every subject which are read by adults as well as children) and articles on Japanese society. Beginning students of the Japanese language will find MANGAJIN is full of insights on Japanese life and on aspects of spoken Japanese which often don't get into textbooks. A one year, ten issue subscription to MANGAJIN is $30 from MANGAJIN PO Box 10443 Atlanta, GA 30319