[soc.religion.eastern] Translation of a Tamil Scripture

mvishnu@csg.uwaterloo.ca (Meenan Vishnu) (06/15/91)

Dear Netters,

I tried to translate some couplets from the Tamil scripture called
"thiruk kuRaL".  I followed the style of Winthrop Seargent's 
translation of Bhagavad Gita.  

I welcome any comments/suggestions.

Vishnu
(University of Waterloo)


===================================================================
kollaan pulaalai maRuththaanaik kaikoopi 
ellaa uYirum thozum
-------------------------------
kol + aa + aan        ==  kill + not + <third person singular male suffix>
pulaal + ai           ==  flesh + <object suffix>
maRu + th + aan + ai  ==  refuse + <particle> + 
                          <third person singular male suffix> + <object suffix>
kai + koopi           ==  hand + raised together
ella                  ==  all
uYir + um             ==  lives + verily
thozum                ==  salute (third person pulural future; 
                          infinitive 'thozu') 
------------------------------------------
Verily all lives will salute with raised hands the one who is
both a non-killer and a non-flesh-eater.





idukkaN varunkaal nakuka athanai
aduththoorvathu ahthoppathu il
------------------------------------
idukkaN                 == mishap, misfortune
va + um + kaal          == come + <third person singular future suffix>
                           + <'in the event of' suffix>
nakuka                  == laugh (imparative)
athu + an + ai          == that + <possessive suffix> + <object suffix>
aduththu                == next, following, consequent 
oorvathu                == that which creeps (infinitive 'oor' creep)
ahthu + oppathu         == that + compare
il                      == not 
------------------------------------
Laugh when mishap comes. 
That which follows does not compare to this
(ie. there is no better way to overcome it)




theYvaththaan aahaathu eninum muYaRcithan
meivaruththak kooli tharum
------------------------------------
theYvam + aal         ==  god, fate + by
aahaathu + en + um    ==  accomplishment impossible + though + even
muYaRci + than        ==  effort + own
mei                   ==  body
varuththa             ==  cause pain (incomplete verb) 
kooli                 ==  payment, result, reward
tharum                ==  give (third person singular future; infinitive 'thaa')
-----------------------------------------
Even though, according to fate* accomplishment is impossible
As hard effort pains one's body, (favourable) results will be produced. 
(*fate == accumulated effects of past actions)







muYaRci thiruvinai aakkum muYaRRinmai 
inmai puhuththi vidum
------------------------------------
muYaRci            == effort
thiru + vinai      == wealth + work
aakkum             == make, produce (third person singular future; 
                      infinitive aakku)
muYaRci + inmai    == effort + void
inmai              == void
puhuththi          == put, insert, introduce (incomplete verb) 
vidum              == leave (third person singular future; infinitive vidu)
-------------------------------------
Effort produces wealth;
Indeed lack of effort introduces poverty.






eNNith thuNika karumam thuNinthapin
eNNuvam enpathu izukku
-----------------------------------
eNNi            == think, evaluate (incomplete verb; infinitive 'eN')
thuNika         == dare, start, take a decisive action
                   (imparative; infinitive 'thuNi')
karumam         == work, job, project, action
thuNintha + pin == having dared, having started + after 
eNNuvam         == think (first person pulural future; infinitive 'eN') 
enpathu         == thus(?)
izukku          == bad, fatal, low, disgraceful
------------------------------------
Think fully before making a decisive action;
To think of means and ways during the course of action can be fatal.








kaRka kacadaRak kaRpavai kaRRapin
niRka athaRkuth thaka
---------------------------------
kaRka   == learn (imparative; infinitive 'kal')
kacadaRa = kacadu + aRa
    kacadu == flaw, dirt, impurity, illogicity, bad, blemish 
    aRa == removed, torn, cut (nfinitive 'aRu' cut) 
kaRpavai == those which are worth learning
kaRRa + pin == having learned + after
niRka == stand by, abide, uphold 
athu + an + ku == that + <possive suffix> + <'to' suffix>
thaka == accordingly, in accordance with 
----------------------------------
LEARN flawlessly those which are worth learning;
Having learned, ABIDE by it. 








veLLath thanaiYa malarneeddam maanthartham
uLLath thanaiYathu uYarvu (kuRaL: 595)
------------------------------------------
veLLam          == water, flood, pond
thanaiYa        == accordingly, determined by (?)
malar + needdam == (lotus) flower + elongation, height
maanthar + tham == human, people, person + own
uLLam           == mind 
thanaiYa + athu == accordingly + that(?)
uYarvu          == height, merit, exaltation  
-------------------------------------------
Height of lotus plant is determined by depth of water;
So is ones merit determined by ones mental strength.