rick@hanauma.stanford.edu (Richard Ottolini) (01/16/90)
The San Jose Mercury ran an article today about a children's version of the Koran published in France. The main objection was that it was illustrated like children's Bible Stories books often are.
araja@cs.utexas.edu (Ali Raja) (01/17/90)
In article <6752@wpi.wpi.edu> rick@hanauma.stanford.edu (Richard Ottolini) writes: >The San Jose Mercury ran an article today about a children's version of >the Koran published in France. The main objection was that it was illustrated >like children's Bible Stories books often are. An interesting story. However, I do not see how it is possible to have a "children's version of the Koran". The Koran is the Koran; to translate it, or to simplify is it to come up with something that can no longer qualify as the Koran. Given this, it seems that the "children's version" part is redundant. It could be possible that it contains a larger script than is normal, or is written extremely legibly, but that hardly seems grounds to justify additional usage of the term.