[soc.religion.islam] translations of the Qura'n

SX43%LIVERPOOL.AC.UK@evans.ucar.edu (11/14/90)

//////////////Original message//////////////
As-Salaamu alaikum, (Peace be with you) :

In article <1990Nov1.205630.13179@nntp-server.caltech.edu>,
bakken@cs.arizona.edu (Dave Bakken) says:
[stuff deleted..]
>I second this question.  I have heard bits and pieces here and there
>of how some Muslims don't like this translation and do like this one.
>I (and probably many others) would appreciate it if some knowledgable
>Muslims would help enlighten us on this.  Specifically, could you list
>2--3 translations that are among the best, and maybe a few of the
[more relevant stuff deleted..]
>Dave Bakken                     Internet: bakken@cs.arizona.edu
>Dept. of Comp. Sci.; U.of Ariz. UUCP:     uunet!arizona!bakken
>Tucson, AZ 85721; USA           Bitnet:   bakken%cs.arizona.edu@Arizrvax
>AT&T: +1 602 621 4976           FAX:      +1 602 621 4246

I hope someone deals with it at length as I dont have the time but
I feel that this is quite an important issue.. so I will mention the
essentials. 'Good' translations that I know of are :

-Abdullah Yusuf Ali (IMHO the best going English translation...)
-M. Pickthall
-Maudoodi 'Towards Understanding the Quran'

Those I would categorise as 'Bad' translations include :

-Arberry's
-NJ Dawood  (Is this the Penguin Classic ?)

Generally speaking the 'Bad' ones are done by non-muslims who
tend to give the surface translation of every verse. By surface meaning
I mean that the Arabic language is difficult to 'translate'. Any given
translation only gives one perspective of a verse; there are many
possible meanings to various words depending on the context, and
one of the miracles of the Quran is the amount of wisdom contained in
such a small book : the deeper one studies it the more amazement
results.
  Instead if you look at Yusuf Ali's translation, you will find that
as well as having footnotes explaining a lot of stuff, and going into
more depth than just the surface meaning, the language used is
beautiful, a feature lacking in the translations by the non-muslims.
  Another aspect of the translations by non-muslims is that they
were not exactly unbiased in their treatment of the Book.. they were
usually Orientalists with pre conceived ideas derived from the days of
the crusades against Islam (both physical and intellectual/slanderous)
so that they tended to color their translations to put Islam in a bad
light, albeit subconciously perhaps.

Maybe I havent given them a proper chance, though. Maybe they arent
 as 'bad' as that in their depiction of Islam.. Allah knows best; but
what is for sure is that the Yusuf Ali translation is indispensible.

With Peace,
           Fazal.