cmaguire@phoenix.princeton.edu (Cary Maguire) (11/29/90)
Greetings! I apologize for the long delay, but I moved to Dallas last August and just now regained some limited computer access to the internet. To refresh everyone's memory, the idea was to place an English translation of the Quran on the public domain in ASCII format. We voted on this subject during the last academic year. (I will make a complete tally and report of the votes received if desired). Although few votes were received, the Shakir translation won a plurality (7 votes). As I had access to a scanner here in Dallas, I scanned the entire text into an ASCII format last month and did some preliminary editing (including spell checking). So the good news is that WE HAVE A VERY READABLE, THOUGH NOT YET ERROR FREE, VERSION OF THE QURAN CURRENTLY AVAILABLE ON THE INTERNET!! As I had mentioned last year, the publishers of the Shakir translation had given their consent to the public domain publication of the text verbally, over the phone, and had promised a letter forthcoming which I never received. So as I see it, we have two tasks ahead of us: 1) To follow up on this promise and secure something in writing, and 2) To proof-read the text Several people had volunteered for to help with the project last year, but I think it would be best to start over and make a brand new call for volunteers, as many peoples addresses might have changed. Please send me some mail if you would like to help. We also need to consult on the process of proof-reading and where to place the finished text. As a suggestion to start this process, I think we should have at least two readers for each section of the Quran. It would also help distribute the costs more evenly if the readers were willing to buy a copy of the Shakir translation, which is widely available in a paper back edition costing about $4. Any other suggestions are welcomed. Some of the mail received suggested not doing the project, or not placing any translation on the public domain without more research (2 votes). My personal opinion is that placing one translation on the net does not preclude replacing it with a better one at a future date, and at least gives us something to work with in the mean time. Still, if a majority of people are against using this text, we certainly don't have to make it public and can distribute it only to individuals who are interested. Some other mail expressed an interest in Yusuf Ali's translation (4 votes), but, as was earlier posted, the translation is under automatic copy right and would require special permission from the publishers to proceed with our project. If anyone would like to pursue this permission, it is still an option, but would require some extra leg work to be volunteered. Toward this end, one respondent mentioned that he managed to extract this text from a copy-righted program, the company of issue having recently folded. If we were to get permission, then perhaps this text could be used, although the respondent indicated it would still probably need proof-reading. My personal opinion here is that this route would take a lot of extra work, in contrast to the case of the Shakir translation, for which all of the necessary elements, including the text, are virtually in place. Once we get written permission from the (Shakir) publishers, I would be glad to forward anyone an advance copy. The Quran is about 1 megabyte. I hope all of you are as excited as I am that our dream is almost a reality! God willing, it will go far toward creating understanding between the religions in general, and mitigating some of the anti-Islamic prejudice prevalent in the West. Peace, camm ====================================================================== Internet: cmaguire@phoenix.princeton.edu "O Son of Man! Veiled in my immemorial being and in the ancient eternity of Mine essence, I knew My love for thee; therefore I created thee, have engraved on thee Mine image and revealed to thee My beauty." Baha'u'llah