[soc.religion.islam] reports of ali's rejection of dunya

gt8145a@prism.gatech.edu (FADEL,AYMAN HOSSAM) (04/11/91)

What follows is my poor translation of some portions of nahj al-balaagha,
a book of sayings, speeches and writings attributed to `ali ibn abi Talib,
radiy allahu `anh.  The edition i'm using is that of daar al-andalus from
Beirut (undated.)

p. 87.  "So let the world be in your eyes smaller than (huthaalat al-qaraZ)
and (quraaDat al-jalam).  Take admonishment from those who were before
you before those who come after you take admonishment from you.  Reject
the world and think lowly of it, for it has rejected before you those who
were more enamored with it than you are."

p. 134  "O people, asceticism is being of little hope (qiSar al-amal), being
thankful when receiving blessings, and shuddering at the impermissible. 
If that is impossible for you, then don't let the impermissible overwhelm
your steadfastness and don't forget to thank God when you receive
blessings.  For God has by sending you clear, brilliant proofs and
outstanding, clear books denied you the right to make excuses [on the day
of judgement.]

p. 135.  "How can I describe an abode the beginning of which is tribulation
and the end of which is nothingness?  You are taken to account for its
permissible things, and you are punished for its forbidden things.  Whoever
is poor in it becomes sad, and it slips out of the hands of whoever chases
it.  It provides ease to whoever sits removed from it.  It makes see he who
looks at it, but blinds he who looks towards it.  (wa man 'abSara bihaa
baSSarathu wa man 'abSara ilaihaa 'a`mathu)

p. 191  "O servants of God, I enjoin upon you the rejection of this world
which will reject you, even if you don't wish to leave it.  I enjoin upon you
the rejection of this world which will disintegrate your bodies, even if
you should hope that they would be renewed.  You are like a group of
travellers travelling down a path.  They near the end and are going towards
their goal.  Then they reach it.  And how many a runner to a goal has
wished to reach it until he finally does!

Permanence is not possible for him who has a day past which he cannot
cross and for him whom the relentless pursuit of death follows and traps.  

So don't compete with each other for the glory of the world and its pride. 
Don't be impressed with its bounties and don't dwell on its disasters and
calamities.  For its glory and pride will be cut off; its beauty and bounties
will end; its disasters and calamities will come to naught; every time
period in it will find its last; and every living thing in it will pass.

Do you not find in the ruins of the ancients a lesson?  Do you not find in
what befell your forefathers enlightenment and something from which you
should take heed?  Do you not see that those among you who passed away
do not come back?  Do you not see that the ones who stayed do not stay for
long?  Do you not see that the people of the world wake up and go to sleep
in multiple states:  a dead man, over whom people cry, or another the
relatives of whom people console, or a wounded sufferer, or (`aa'id ya`uud=
a returner? --please help), or another who has realized the imminence of
death and has begun to make light of his own self, or the one who pursues
the world while death pursues him, or the one is oblivious but not all are
oblivious to him (maghfuulin wa laakin ghairi maghfuulin `anh).  You can
rest assured that the future will be like the past.

So remember the destroyer of sensual pleasures, the crusher of vain
desires and the cutter of wishes when you are trapped in despicable deeds. 
Seek God's help in fulfilling His rights upon you, for His acts of bounty and
kindness upon you cannot be counted.

p. 197  "May God have mercy on a man who ponders and then takes heed and
then sees.  Because whatever exists now in the world will shortly cease
to exist, and whatever exists in the hereafter will shortly not cease to
exist.  Anything that can be sensed is fated to pass.  (kullu ma`duudin
munqaDin)  Everything that can be expected will come, and everything that
comes is near and close.

------------------------------------------------------------------
The transcriber of these words is terribly far from acting upon them.

wassalaam,  ayman