rfg@hound.UUCP (R.GRANTGES) (06/26/84)
[] The "Glasgow version" requires at least a smidgeon of latin to get the drift (that "noli"). In the great upper midwest we were taught it as " Non Illigitimus Carborundum " , same translation. -Dick Grantges hound!rfg
marcus@pyuxt.UUCP (M. G. Hand) (06/29/84)
I thought the negative imperative was "Nil" Marcus (pyuxt!marcus)
berry@zinfandel.UUCP (Berry Kercheval) (06/29/84)
Nope, the Latin negative imperative is 'noli' singular, 'nolite' plural. Remember how the angel told the shepherds "Nolite timere" -- "Fear not" (This is what I get for being born into a Catholic family and singing in choirs for 15 years.) Berry Kercheval Zehntel Inc. (ihnp4!zehntel!zinfandel!berry) (415)932-6900
sysman@glasgow.UUCP (System Manager) (07/23/84)
I always knew it as: Noli Illegitimi Carborundum loosely translated as "Don't let the bas***** grind you down". Zdravko