jhpb@lancia.att.com (06/07/89)
There's a publisher in Illinois who is going to reprint the Douay-Rheims translation of the Bible. He sent out a letter that explains why he's doing this, given that there are several more modern Catholic translations available. Some of his reasons were illuminating. Some background: The Douay-Rheims is a "slavishly" literal translation of the Latin Vulgate edition. (Though the Douay-Rheims edition I have -- the same one that's going to be reprinted -- notes that the translation was done with an eye on the original languages.) The Vulgate was put together by St. Jerome around the year 400, from the original languages. (A somewhat novel concept at the time, for which St. Jerome was criticized. The Septuagint was regarded by a number of people back then as an inspired translation.) It eventually became "the" translation in the West, though this took centuries. There are a few things about the Vulgate that should not be ignored, even when working with the original languages. Namely, St. Jerome had access to manuscripts that are no longer extant, his Hebrew and Greek were as fluent as our English, and he was 1600 years closer to the originals than we are. The importance of the Vulgate in the Catholic Church is due to a decision of the Council of Trent: "...[the Council] has decided and declares that the said old Vulgate edition [of all the Latin versions in existence], which has been approved by the Church itself through long usage for so many centuries in public lectures, disputations, sermons, and expositions, be considered authentic, and that no one under any pretext whatsoever dare or presume to reject it." The Vulgate was chosen for theological reasons (its long usage in the Church), not critical. (Interestingly enough, the Vulgate is, according to an encyclical on Sacred Scripture by Pius XII, "entirely free of error" in matters of faith and morals.) Note also that this decision of Trent only applies to Latin versions. On to the letter I mentioned. The publisher (Thomas A. Nelson) [no connection with the Protestant Bible publisher Thomas Nelson --clh] finds fault with modern Catholic translations for several reasons, two of which are: - the use of word meanings that, while generically correct, are not correct in context. - the expression of the translator's ideas of what a verse means, rather what the original literally says. And he gives some interesting examples. Here is Luke 1:34 in the original Greek: pos (how) estai (shall be done) touto (this) epei (because) andra (man) ou (not) ginosko (I know). The DR has: How shall this be done, because I know not man? So far so good, a strictly literal translation. But here's how it gets mangled: How can this be since I do not know man? (New American Bible) But how can this come about, since I am a virgin? (Jerusalem Bible) "How can this be?" said Mary, "I am still a virgin." (New English Bible) Notice the (significant) change from "shall" to "can", making the Blessed Virgin Mary appear to doubt the words of the angel who is appearing to her. Very strange for a Roman Catholic Bible. Notice also that the JB and the NEB introduce the word "virgin", which is not in the original. The translators have rather paraphrased than translated. Also, the NEB version, by inserting the word "still", suggests that our Lady planned to settle down and have children some day. Here's Luke 1:28 in the DR: Hail, full of grace, the Lord is with thee... and in the NAB: Rejoice, O highly favored daughter!... The word translated "grace" in the DR ("gratia" in the Vulgate) is "charis" in Greek. Mr. Nelson notes that "it does not take any particular mental acumen to distinguish the difference between being 'full of grace' and 'highly favored'. 'Favor' or 'favored' is one of the meanings for 'charis', but not the one intended by the writers of Scripture." This verse is a little scandalous; the NAB version is apparently the one used in the Roman Catholic liturgy in this country. Somehow the new "Hail Mary" just doesn't have the same ring to it: "Rejoice, Mary, O highly favored daughter!..." I don't intend to suggest that it's the ultimate translation in all points, but I don't think I'll give up my Douay-Rheims any time soon. Joe Buehler [I'm supplying the following for those without access to the Greek who want to understand the specific texts involved. (Though that's really irrelevant to the purpose of the article -- I'm sure Joe didn't really intend to start discussions on those specific passages. They're just examples that Nelson cited.) Lk 1:34: The literal translation would be "how will this be?" POS can (but need not) mean "how is it possible that", and ESTAI (future tense of "to be") is, as in many languages, capable of many meanings. So I'm not surprised to see that depending upon their reading of the context DR seems to read this question as being a request for information on how the angel's promise will be implemented and others read it as "how can this be?" Note that DR is not a literal translation. By adding "done" they are choosing one possible interpretation. A literal translation would leave both options open, as in RSV and NIV, which opt for the more literal but ambiguous "how shall this be?" NEB, NAB, TEV, and JB opt for "how can this be?" This particular split is not surprising, since NEB, TEV, and JB are "dynamic equivalence" translations. I would read "how can this be?" as simply an expression of surprise. It needn't imply that Mary was seriously questioning the revelation. Interestingly, the second edition of JB moves from "virgin" back to "since I have no knowledge of man", a phrase quite inconsistent with JB's usual idiomatic use of English. There's no separate word for "still", but I don't know enough about the subtleties of Greek verbs to know whether it's implied in some way. Only the NEB has "still". Of course Protestants would assume that Mary did in fact plan to settle down and have children, or she wouldn't have been marrying Joseph. However there is a Catholic tradition that she and Joseph had taken a vow of abstinence. Interestingly, JB first edition has a footnote saying "this phrase indicates that Mary is in fact a virgin and perhaps expresses also her intention to remain so." JB second edition says "Nothing in the text suggests a vow of virginity." Lk 1:28: "full of grace" is from Joe's comments a translation of the Latin rather than the Greek. There is no indication of any textual issues in this passage in the UBS Greek. "full of grace" translates a single verbal form KECHARITOMENE, the perfect middle of the verb CHARITOU: bestow favor on, favor highly, bless. The word CHARIS, meaning favor, grace, help, etc., is certainly related, but is not actually in the text. Joe has suggested that my lexicon may be biased in not mentioning "full of grace" as as possible translation of CHARITOU. Again, I make no claim to Greek expertise, so I should probably just report what I find in standard reference books. (I'm using the compact edition of Gingrich, a standard NT Greek lexicon.) But I'd think even if you used a form with grace in it, it would be not "full of grace" so much as "one to whom grace has been shown". In effect it would be "graced" rather than "blessed". Here is how the translations I have translate this: JB (2): "you who enjoy God's favor JB (1): "so highly favored" TEV: "The Lord ... has greatly blessed you" NAB: "Oh highly favored daughter" NEB: "most favored one" NIV: "you who are highly favored" RSV: "O favored one" TEV and the second edition of JB both add God as the agent. In effect they read KECHARITOMENE as being "favored by God". Jewish tradition was to avoid mentioning God's name, so they often used passive constructs where we would use active ones with God as the subject. I assume that's what TEV and JB are postulating here. --clh]