mls@dasys1.UUCP (Michael Siemon) (09/11/89)
In an earlier article, I held forth rather dogmatically in favor of the newly standardized Greek New Testament text over the "Majority Text" or _Textus Receptus_ (i.e., the main line of Byzantine manuscript tradition and hence the overwhelmingly most common manuscript version of the NT). I did give some references for those who wished to ignore my dogmatism and pursue the matter for themselves. I want here to do a (minimal) defense of my prior assertions by way of actually looking at an editor's problems in a couple of places -- to show in a simplistic way what kinds of data are used and how they are used and what degree of confidence can be placed in the results. So this is a sort of "child's guide" to text editing. I have oversimplified, but I hope not in a way contrary to truth -- and the examples should suggest the kind of data and analysis that leads to the current GNT text. I will look at two verses in Luke's story of the Nativity, namely 2:14 and 1:78. For references to this article, see (besides the Alands' book that I cited before and which I am also cribbing from here) Martin L. West, _Textual Criticism and Editorial Technique_, B.G.Teubner (Stuttgart), 1973, ISBN#3-519-07402-8 and (for extensive commentary on the Luke passages I'm using) Joseph A. Fitzmeyer, _The Gospel According to Luke I-IX_, Anchor Bible vol. 28, Doubleday (New York), 1981, ISBN#0-385-00515-6 West's volume has the immense advantage (in our context) of being aimed at towards secular authors, so that his editorial advice is not compromised by theological presuppositions. He also deals extensively with the problem of "contamination" (a technical term explained below) which pervades the New Testament tradition. In addition, readers who want to see the arguments on individual hard NT questions should look at Bruce Metzger, _A Textual Commentary on the Greek New Testament_, United Bible Societies (New York and London) 1971. which I believe the moderator has previously mentioned. Despite its title, this is not a general survey of the text, but is a record of the dissenting opinions in the discussions of the GNT editorial board "utilizing the minutes of the committee sessions. Of the total of thirty dissenting votes, seventeen represent Metzger alone; eight, Metzger and Wikgren; two, Wikgren alone; one, Metzger and Martini; one, Metzger and Aland; and one, Aland alone. While a certain tendency may be detected here..., the variety of combinations also witnesses to the lack of any consistent lines of division." [quoted from Aland's discussion of the book on p.34 of his; I have not read it, but I note that Aland has a fair amount of sniping at Metzger throughout his comments on the GNT. mls] Our general problem is that, when texts are being copied, the copyists make mistakes. Sometimes one gets a "clever" copyist who "corrects" a problem in his text, or a copyist (in this case most often a scholar of some sort or a theologian) who has a theological bias (an axe to grind), but in fact these are rare, and the usual case is a poor fellow who is only trying his best to grind out a new book to help replicate an old one. It is an almost certain rule that when manuscript B is being copied from A, B will contain every error of A plus a fair number of its own. In special cases, B will correct some of A's errors, and this may be confused by B simply misunderstanding the text and "correcting" something that is not wrong. When a text is important, it may be compared to several extant versions (since scribes know that other scribes are fallible). In this case, the text of the copy is "contaminated" -- it confuses later editors by mingling several lines of descent. (If this never happened, it would be MUCH easier to figure out "genealogically" what the earliest manuscripts said; on the other hand, it would probably also mean that we had even more garbled copies of ancient literature than we do have.) One other warning: copyists are usually poorly educated: slave labor or for Christian documents monk labor, which amounts to much the same thing. Sometimes, a copyist thinks well enough of himself to make a "correction" in his text; if he is in fact well educated and understands the text, he may be right -- emendations in manuscripts have sometimes proved correct. More often we see what is also seen on the net -- readers are all too willing to simplify what they have before them in order to feel superior by "correcting" something they have actually misunderstood. I have to insist here that the net is VASTLY better educated than the body of copyists who have given us our treasured manuscripts of antiquity. Spend some time scanning the exchanges on the net, and despair of ever knowing for certain what the NT authors wrote! That said, consider some of the common mistakes -- you have probably made them in your own writing -- - it is easy to transpose letters (my postings do it all the time!) - it is easy to duplicate letters, especially at the start or end of words - it is easy to omit a letter, especially at the start of a word when the letter in question ends the previous word, or at the end of a word THELASTTWOARESPECIALLYEASYINANTIQUITYSALLCAPITALUNCIALSCRIPT Please carefully work out that last line -- it illustrates a problem with the general form of manuscripts from before the 9th century; the uncial characters are individually more legible than the later minuscule, but there are no separations between words, and there is often no punctuation. In my example there's a deliberate instance of one of the errors. Find it. Other errors crop up in copying someone else's text: it's easy to skip a line, particularly if it begins or ends the way your current line does. It is easy to get ahead of yourself and type words on the basis of what you remember and not what is really there. It is tempting to correct spelling errors (this is so tempting that netiquette guides warn against spelling flames -- do you really think that copyists of Greek did any better? when Greek has a worse problem with spelling than English does; most of the vowels and diphthongs sound exactly alike in later Koine and Modern Greek!) When copying from dictation, a scribe will often substitute a homonym for what his "original" text reads. That is true even when copying by sight, as the copyist "sounds" out what he has read while copying it, or is otherwise influenced by the sound of earlier text. There are many other pitfalls, but I'll stop now in favor of going on to the "case studies" I want to present. Twenty-five years ago, a Jewish friend of mine asked me to explain something he had noticed from hearing the omnipresent TV Christmas quotations out of the King James Bible: "And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." As a musician, he knew the standard text for the Gloria of the Mass (we were in fact discussing the Poulenc Gloria, which is a wonderful piece) "Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis." which is to say "peace to men of good will," which is a bit different in sense than the KJV text. I looked up a Greek text and told him the KJV was correct. This suited my prejudices, but I didn't look far enough. The King James panel translated correctly what they found in the Erasmian edition (and what Erasmus found in late Byzantine manuscripts) "Doxa en hypsistois theo:i kai epi ge:s eire:ne: en anthro:pois eudokia" But there is a variant; the final _eudokia_ also appears in some manuscripts as _eudokias_ (the genitive) which yields more or less the reading of the Latin (Fitzmeyer has some quibbles about the adequacy of the translation of _eudokia_ as _bona voluntas_; I also note that my Vulgate has a literal _altissimis_ instead of the liturgical text's _excelsis_, but never mind.) The question therefore arises, what did Luke write? Can we know that? Well, not if you demand absolute certainty. But probability has something to say in the case. First, the dropping of a final sigma is a common scribal error, not least because the uncial sigma (which looks like 'C') is often reduced to a little "hook" at the end of a word (especially at the end of a line.) That is only reinforced in a case like this where the omission turns an oblique case (genitive) into a nominative. When we observe that _eudokias_ appears in earlier strata of tradition (it's in the original hand of Sinaiticus and Vaticanus, later "corrected" out; it appears in the old Latin versions before the Vulgate and in Syriac translations; it is also attested by an impressive array of patristic citations) all the external evidence points to the nominative _eudokia_ being a secondary reading. Internal evidence (appropriateness of the readings in the context of Luke, either locally to this verse or with respect to Luke's theology) supports the external evidence -- Luke is generally partisan for the humble and hostile to the rich. Thus, a general message of good will goes against the grain of, e.g. the Magnificat and its glee in "he hath scattered the proud in the imagination of their hearts." Internal evidence is a bit dangerous in theological contexts -- any reading may be held onto by some interpreter as "revealed truth" no matter how unlikely an unprejudiced reader finds it. But in general, editors use internal evidence only as confirmatory -- it does not do to select a reading that goes against the external evidence just because you like it. I prefer "good will towards men" -- perhaps out of early imprinting with the KJV -- but my preference should not blind me to either the external evidence or the assumptions of Luke's gospel. My second example may seem even more trivial than the first. It is less familiar, at least to those who do not use the _Benedictus_ (the canticle spoken by the father of John the Baptist) in liturgical settings. The KJV (and the 1928 Book of Common Prayer) reads, in Luke 1:78 "the dayspring from on high hath visited us" where the current Episcopal Prayer Book has "the dawn from on high shall break upon us" and the point I want to look at is the tense of the verb, aorist (past, sort of) _epeskepsato_ versus future _episkepsetai_, which is the reading in the GNT. Here again Sinaiticus has the GNT reading in the original hand and a "correction" (in the same hand as that above in the Gloria) to aorist by a later hand. A, C and D have the aorist; B has the future as do a few other uncials, a 3rd century papyrus (p4) and some translations (Syriac, Coptic, Gothic.) There is little patristic evidence; the earliest is Irenaeus, who supports the aorist. The external evidence, in other words, is less clear here than in the last case, and the GNT records this reading as class C (i.e., "a considerable degree of doubt") whereas the Gloria reading is class B ("some degree of doubt"). The most probable direction of change here is disputed; Raymond Brown (the editor of the Anchor _John_) argues that the future picks up from the future tenses of verse 76 ("will be called," "will go before") to override an original aorist. Most commentators prefer the simpler idea that _epeskepsato_ is still in the copyist's head from it use in verse 68. Internally, it makes better sense, especially in the context of Zechariah prophesying about his son, for the visitation of God in John's conception to be past while the "dayspring" of the prophecy is yet to come. An aorist in verse 78 also disrupts the futures of verse 76, and Luke's Greek is good enough that one should not expect so serious a breach of sequence. (One problem of NT editing is that the original Greek in much of it -- Mark, especially -- is so bad that almost ANY scribe would think he could correct it. With most secular authors it is safe to assume that they had a better command of the language than their scribes; that may not be true in the New Testament. This greatly complicates arguments from internal evidence.) The final point of this overlong essay is that Byzantine manuscripts, the "majority text" tradition, are on the "wrong" side of both of these cases. The very triviality of the examples is important -- in innumerable similar trivial cases, the Textus Receptus has what external and internal evidence suggest to be secondary readings. The "corrections" to Sinaiticus are in line with the growing influence of the imperially sponsored text -- but are no guide to what the original text may have been. Byzantine readings increasingly contaminate (in the technical sense above) other manuscript traditions. This is not to reject the Byzantine text entirely -- it seems to go back to Antioch in the years around 300, just as the "Alexandrian" type of text goes back to the same period, and it often preserves good readings. But it also tends to have expansions and secondary "smoothing" of the text and that is why it is devalued in current editorial practice. Theology has nothing to do with this devaluation. All of the papyrus witness before 300 shows that the text was NOT regarded as something sacred, to be copied with extreme respect for every word or every character -- there are lots of papyri that have the sort of "loose" copy that results from a scribe writing what he remembers from reading a few sentences of his exemplar, but with no concern to get every word right. Nothing in the papyrus data suggests a theological bias (except in those few papyri that turn out to be ancestral to the text of D, the Codex Bezae Cantibrigensis that tended to throw Westcott and Hort off the track). And the exemplars of the papyrus manuscripts may have come from anywhere -- there is no reason to suppose they represent some idiosyncratic Egyptian tradition. In fact, the setting up of the Alexandrian catechetical school by Clement in the early 3rd century marks the first entry of Egypt onto the orthodox Christian stage (earlier, Egypt was mostly known for gnosticism; that is in no way inferable from our extant NT papyri) and it is very probable that texts were brought from all over the Christian world as the Egyptians began to want copies of the orthodox books. In short, there is no evidence but wishful thinking to support those who want to restore the Textus Receptus to the place it had for 3 centuries or so after Erasmus. It is *possible* that the Byzantine text is a more correct recension of the original books of the NT, but all the probabilities stand against it (and continuing manuscript discoveries tend generally to vindicate the rules of critical editing worked out in the secular realm, which are the basis for establishing probabilities in the NT text). To hold on to the Textus Receptus is a statement that NO rational investigation of the text is admissible. And yet we KNOW that texts, even sacred texts, are not copied without error. That is, to dismiss ciritical scholarship (and with it the GNT) is to dismiss any possibility of knowing what the NT authors wrote. Which is hardly the goal of the advocates of the "Majority" text, yet it is the inevitable result of their claim. Our "knowledge" remains, of course, incomplete and probabilistic -- and that seems more than anything what bothers the believers in a certain, "revealed" text. But if they remove the text from human scholarship, they have also removed it from human comprehension. And thereby they make sure that the Word of God speaks to no one. -- Michael L. Siemon This has been a century of semantic ...!cucard!dasys1!mls and semiotic nostrums; the century of hermeneutical last-ditch stands. -- Wayne C. Booth, _Rhetoric of Irony_