[soc.religion.christian] Revised English Bible

hedrick@geneva.rutgers.edu (10/01/89)

This is a mini-review of the Revised English Bible.  I've tried to
provide enough information that people who disagree with me on basic
issues will still find this information useful.  In particular, it
seems likely that people who are more conservative than I am will have
more serious objections to the REB than I do.

The REB is the successor to the New English Bible.  Like the NEB, it
is a product of the U.K., produced by a group of scholars under the
direction of a committee with representatives of the major
denominations in the U.K.  The list of churches is similar to that
involved with the NEB, though a few more joined (e.g. Salvation Army).
Also, the Catholics are now full members, rather than observers.
There is some overlap in the scholars with those who did the NEB, but
in general this is the next generation of scholars.

As with the NEB, the goal is a translation that is accurate and reads
well in English.  It is somewhere between the translations that
generally preserve the structure of the original language (e.g. RSV
and NIV), and those that frankly make no attempt to do so (e.g. TEV).
The original NEB was much more openly of the second class, which is
normally called "dynamic equivalence".  The REB has backed off this
slightly.  It is now much closer to the NIV in philosphy, though there
is still slightly more tendency to use different structure where it
will clarify the meaning.

I've just spent some time comparing the REB with NJB (New Jerusalem
Bible, the second edition of the JB), NIV, and TEV (Good News Bible).
The REB, NJB, and NIV are in many ways very similar.  They are all
modern translations that do not try to be completely word for word,
but try to stick to original structures where possible.  All use
modern scholarship.  But I do see differences in style.  I looked for
a sample passage that would show the characteristics of each, but I
don't quite find it.  It's an impression from comparing a number of
passages.

Let's start with the NIV.  It is the most "traditional" of these
translations, mostly because it sticks closest to the original
wording.  Interestingly enough, in style it is closest to the TEV.  Of
course the great difference in basic goals makes the NIV and TEV
rather different in actual wording.  Like the TEV, NIV tends to use
wording that is simple and direct.  This may be a difference between
American and British writing, since NJB and REB are both British.

NJB, REB, and TEV all try to be more "readable".  This involves using
connecting words or phrases, such as "therefore" or "for this reason"
carefully, to make connections of passages clear.  It can also involve
some changes in sentence structure.  NIV already tries to deal with
connecting words.  E.g. consider Mark 1:33-40.  In RSV it has an
"and" at the beginning of every sentence.  NIV manages to avoid this.
But there are places where slight wording changes can make connections
and implications a bit clearer.  E.g. Is 43:1 says in NIV (and
similarly in RSV and NJPS) "But now, this is what the LORD says -- he
who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel".  REB
rearranges the structure slightly: "But now, Jacob, this is the word
of the LORD, the word of your Creator, of him who fashioned you,
Israel".  This is typical of changes introduced to improve the "flow"
of the text.  (In fact this change is more radical than most.) In this
passage TEV goes even further: "Israel, the LORD who created you
says," eliminating the parallelism entirely.  Again, this is a
somewhat extreme example of the way TEV operates.  They do leave in
much of the parallel repetition of Heb.  poetry, but at times they
feel it has gone too far to be reasonable in English.  The goal of TEV
is always to get across the meaning as clearly as possible, if
necessary compromising the literary form.

REB and NJB are probably the most similar, in that both are slightly
freer than NIV, but unlike the TEV, attempt to reproduce the literary
form of the original.  In general I'd say that NJB tends to use more
common words, and sometimes to be slightly wordier.  REB tends to be
more "literary", and to have a slightly more "elevated" style.  It
also tends to be more concise.  You'll find familiar phrases in REB
that have been changed in many modern translations: "my brother's
keeper".  (What's a keeper?  This word is not used in current English.
NJB says "guardian".) You'll also see things like "set his face
against", i.e.  phrases that are not idiomatic English.  My impression
is that the REB does a slightly better job than NJB in making sense of
complex passages.  However it's a close call.  Mostly they are trying
to do similar things, but have a slightly different style.  

There is a history of Bible translations defining language patterns
for whole generations.  This was true of the KJV and in German of
Luther's translation.  REB will never do this for English.  Probably
the Bible isn't read enough these days for it to happen at all.  But
if it did, TEV would be a very fine model.  It is among the finest
examples of clear, straightforward English you'll ever find.  Its
influence has greatly improved my technical writing.

The REB and NJB have similarities other than their approach to
translation.  Both of them use what I call "aggressive" scholarship.
Both NIV and TEV use the results of modern textual scholarship.
Indeed their willingness to do so has gotten the NIV in trouble in
this group more than once.  However the REB is more aggressive about
it, in a sense which I hope will become clear shortly.

In the passages I checked in Job the REB seems to abandon the Hebrew
for the Septuagint or resort to conjectural emendation (guesses) more
than any other translation except JB.  It's hard for me to evaluate
it, since I don't know Heb. or Heb. textual criticism.  But I do know
that JB was sometimes criticized for going a bit too far, and REB
seems to go at least as far.  Just to give you an idea of the policies
followed by different translations: NJPS sticks with the Masoretic
Heb. text almost all the time.  I have seen them use the Greek and
conjectural emendation, but it is *very* rare.  This is by design.
The translation is titled "The New JPS Translation According to the
Traditional Hebrew Text".  NIV and TEV seem to use textual criticism
about the same amount, i.e. a bit more than NJPS, but not nearly as
often as REB.  RSV uses it a good deal.  The sections I checked seemed
to be a bit less than REB, but one would need to make a careful count
to be sure. 

Another aspect of "aggressive scholarship" is moving passages around.
There are a few places where there is fairly wide agreement that the
text has somewhat gotten out of order.  E.g. Is 38:21-22 probably
belongs after Is 38:6.  The TEV puts it there.  This is the only place
I know of where TEV reorders the text, though it's possible that there
are one or two others.  NIV does not reorder it here, so probably they
don't anywhere.  NEB and JB were known for being far more aggressive.
REB has followed this tradition.  I count 15 changes in order in Job.
However Job is an extreme case, so don't consider this typical.

In the passages I checked in the NT, REB seems to be a reasonably
straightforward translation.  It is not as free as TEV, but more so
than RSV.  Just out of curiosity I looked up I Cor 7:1, which was
mentioned a couple of days ago.  It translates: "Now for the matters
you wrote about.  You say, 'It is a good thing for a man not to have
intercourse with a woman.'" None of my other translations show this as
a quotation, nor use "have intercourse".  Again, this is consistent
with the general tendency to use "aggressive scholarship".  It is
fairly common for commentators to see the second half of 7:1 as a
quotation from the letter to which Paul is replying.  I'm not sure I
agree with it, but it's a respectable theory.  Generally commentators
agree that "touch" doesn't bring out the full implications of the
Greek word.  "have intercourse" is probably more accurate than the
more common "touch".  So in general this is a clear translation of one
reasonable understanding of the text.  The underlying Greek uses
several words that with multiple meanings.  If this is really what
Paul meant, it should be translated this way.  I'm just not sure it
is.

The REB tries to avoid expressions that prefer the male gender.  They
haven't gone to extremes.  God is still "he".  And "he" is still used
for generic human references where necessary.  But "men" is often
translated "human beings" or "mortals".  This isn't necessarily a
criticism.  "human beings" is in fact what the original meant in many
passages.  Unfortunately, putting "human beings" whereever the
original had "men" would sometimes result in clumsy wording.  This is
presumably why they use "mortals" sometimes.  I'm less enthusiastic
about "mortals", because it emphasizes a specific aspect of being
human that I'm not sure is always intended to be emphasized.  It also
applies to non-human but mortal species, whereas the original applied
specifically to humans.  Of course it may be that the only one of our
readers who is directly affected by this distinction is Brandy.  But I
think "mortals" has slightly different theological implications than
"men".  It makes me think in terms of Greek mythology, where we have
mortals and gods, rather than in terms of Hebrew thought, where being
human means we are the descendants of Adam.

I would very much like to like this translation.  Currently I use
several.  Most of my reading is from the TEV.  I have yet to find a
case where their rather free style gets the meaning wrong, and many in
which it clarifies things.  However for more detailed study, it's
clear that something more literal is needed.  I'd like to find a
single translation that can play both roles.  REB (and NJB) could do
so, in principle.  However I have to say that I still trust the
scholarship behind the TEV and NIV more.  I also prefer the style of
the TEV.  However I have to admit that by and large REB manages to be
about as readable as TEV, and it does so while sticking fairly close
to the structure of the original.  So it may be that over time I will
warm to the REB.

There are some practical considerations that discourage my adopting
the REB at the moment as well.  One is that the only edition that is
currently available (at least in the U.S.) is rather "spartan".  That
is, it is just the text.  It has footnotes only for textual issues,
i.e.  to indicate where there are alternative readings, where they
have departed from the Masoretic text, etc. I am used to Bibles that
contain crossreferences to related passages. I've also become spoiled
by the TEV's section headings and index.  REB has some section
headings, but not enough to help you find a specific parable, etc.
I'm sure this will change over time.  The Catholic Church sponsored
this translation.  So surely there will be an edition that carries an
imprimatur.  This requires notes.  I would guess that there will be an
Oxford annotated edition, as there is for NEB and RSV.  (However the
annotated NEB still doesn't have crossreferences.)

The other practical consideration is size.  The current edition has
slightly smaller print than I would prefer.  It's very clear, and I
have no actual problem reading it.  But I'd be more comfortable with
something larger. 

If my attempt is typical, you may find the REB hard to get in the
U.S.  The local Christian book stores seem not to have heard of it
yet.  I ended up having my local bookstore order it.  They spent an
hour on the phone getting the necessary information, because they
couldn't find it in any of their catalogs.  Apparently it just became
available in the U.S. a couple of weeks ago.  If you are interested,
you will probably find it very useful to have the ISBN: 0-19-529408-4
(Oxford) or 0-521-15137-6 (Cambridge).  It's a joint product of Oxford
and Cambridge, so the two ISBN's represent the exact same book.  This
is the hardcover edition with Apocrypha.  There is also one without
Apocrypha, but I don't have the ISBN.  (Given this ISBN they should
have little trouble finding the other.) A leather edition will be out
in a month or so.  If you're in the East, your bookstore may find it
useful to know that it seems to be handled by Ingram but not Baker and
Taylor.  Actually you may not need the ISBN if you just know the title
it is listed by.  In one listing it was shown as "Bible: REB".  The
bookstore folks didn't recognize that this matched my request for
"the Revised English Bible".