christian@geneva.rutgers.edu (10/05/89)
I got three postings on the Septuagint. For the sake of coherency, I'm combining them into this one. COSC2U2%JANE@uhvax1.uh.edu referred to the Septuagint in a posting last time, describing an English tranlation from Zondervan. Unfortunately, he made the mistake of saying that it was commissioned by Alexander the Great. Hence these responses. This may seem a lot about the Septuagint, but it is really a very important document for Christianity. From: ut-emx!emx!blais@cs.utexas.edu (Donald E. Blais) Organization: UTexas Computation Center, Austin, Texas The name Septuagint is derived from the legend that there were 70 (Latin septuaginta, abbreviated as LXX), or more correctly 72, translators (6 from each of the 12 tribes of Israel), who worked in separate cells, translating the whole, and in the end all there versions were identical. The tradition that translators were sent to Alexandria by Eleazar, the chief priest at Jerusalem, at the request of Ptolemy II Philadelphus (285-246 BC), a patron of literature, first appeared in the Letter of Aristeas, an apologetic treatise by an unknown Jewish author, probably written in the 2nd century BC. The early Christian Church, the language of which was Greek, used the Septuagint, not the original Hebrew, as its Bible, so it was in the Septuagint text that the Christians located the prophesies that they claimed were fulfilled by Christ. Jews considered this a misuse of Holy Scripture, and they stopped using the Septuagint. The subsequent history of the Septuagint, therefore, lies within the Christian Church. -- SEPTUAGINT, Encyclopaedia Britannica, 1983 [I think this may overstate the influence of the Christian church on Jewish attitudes. Do we have any experts in 1st Cent. Judaism? I suspect that after the destruction of the Temple, Jews were much less interested in the missionary orientation emphasized in the LXX, and that there may have been a renewal in commitment to use of Hebrew. Few modern Jews even know about the movement out of which the LXX arose. It was evangelical -- i.e. they were interested in gaining both converts and "God-fearers" (Gentiles who obeyed many of the principles of Judaism but were not circumcized). It was also interested in maintaining contact with the surrounding culture. The LXX shows a number of passages where translations are slanted in the direction of God as interested in the whole world, and Judaism as being a light to the Gentiles. E.g. consider Amos 9:11-12 (TEV). Hebrew: The LORD says: "A day is coming when I will restore the kingdom of David, which is like a house fallen into ruins. I will repair its walls and restore it. I will rebuild it and make it as it was long ago. And so the people of Israel will conquer what is left of the land of Edom and all the nations that were once mine." says the LORD, who will cause this to happen. LXX: In that day, says the Lord, I will restore the kingdom of David. I will rebuild its ruins, and make it strong again. ... And so all the rest of mankind will come to me, all the Gentiles whom I have called to be my own. ... The difference is quite striking. This is not the only such passage. This missionary effort was surprisingly successful. One estimate is that at one time as much as 10% of the Roman empire was either Jewish or "God-fearers". Christianity's first appeal was almost certainly to the God-fearers, since it was a religion with many of the same features as Judaism, but they could have full status in it. One can make a case that several features of Christianity that seem foreign to our Jewish brothers today in fact came from aspects of Judaism that did not survive the destruction of the Temple. --clh] From: mls@cbnewsm.att.com (Mike Siemon) Subject: The Letter of Aristeas (Re: The Zondervan Septuagint) Organization: AT&T Bell Laboratories A couple of notes on the Septuagint: First, it is very interesting to see Alexander the Great "attracting" the credit from where it "should" be, namely Ptolemy II, son of his successor in Egypt. This illustrates what happens when "information" is passed by hearsay -- it is all too easy to replace what we are told with something related but different. The legend about the origin of the Septuagint stems from the Jewish community in Alexandria, and is recorded in the so-called Letter of Aristeas. Off the top of my head (so this may be another illustration of my first point :-)), I seem to recall that this is dated to early in the 1st century B.C.E. The Jewish scholars are supposed to have been invited by Ptolemy and to have all worked separately and, when their work was compared, to have miraculously all given word for word the same translation. This is utter nonsense; some books of the Septuagint are quite literal translations of the Hebrew while others are more free, adding material or expanding the Hebrew text in the manner of later targums. And some of the books, of necessity, are much later than the time of Ptolemy -- notably the books of Macabbees. Some, like Daniel, are so garbled as to be hopeless. My understanding of scholarly opinion is that the Pentateuch may well have been translated into Greek in Ptolemy's reign (mid 3rd century B.C.E.) but that he is unlikely to have had anything to do with it, it being more a matter of practical importance in a Jewish community that increasingly had no active understanding of Hebrew (which is also the context that the later Aramaic targums had in Palestinian synagogues.) The letter of Aristeas is pure propaganda and legend; its historical value is in pointing to things being said in the community from which it came. The Septuagint itself greatly influenced the New Testament, which is full of imitations of its style, and Greek usage adapted from it (even where there is no direct quotation.) One reason it is hard to trace possible Semitic sources "behind" the gospels is that essentially all of their not-very-Greek idioms can be paralleled in the Spetuagint. Luke is especially prone to imitation, and in Luke the nativity accounts most of all hark back to this source, in a manner analogous to which *we* tend to revert to King James English if we are trying to sound "sacred." From: mike@unmvax.cs.unm.edu (Michael I. Bushnell) Organization: University of No Money, Albuquerque, New Mexico Actually, it was Ptolemy Philadelphus who commissioned the work. The legend also indicates that it took either 70 days or 70 weeks to complete. Augustine goes somewhat against the tenor of the time in refusing to accept the full legend of the LXX. He seems to suggest that it was compiled by a process remarkable similar to that used by the scholars commissioned by King James.
mangoe@cs.umd.edu (Charley Wingate) (10/08/89)
One additional note on the Septuagint: The number 70 (or 72) has another significance. Seventy was held to be the number of nations in the world, so the number 70 here is another sign of the evangelical intent of the translation. The number also appears in the NT, particularly in the mission of the 70. Also, some held *72* to be the number of nations, and a few ealy gospel manuscripts have a mission of 72 rather than of 70. C. Wingate + "Our God, to whom we turn when weary with illusion, + whose stars serenely burn above this earth's confusion, mangoe@cs.umd.edu + thine is the mightly plan, the steadfast order sure mimsy!mangoe + in which the world began, endures, and shall endure."