[soc.religion.christian] Latin Requiem texts

mls@dasys1.UUCP (Michael Siemon) (11/10/89)

I also sent Darren a translation of the Mozart texts (BTW: Joe's
version of the first stanza of the _dies irae_ is better than the
one given in the Episcopal Hymnal, which is what I transmitted.)

But there is an interesting liturgical point here.  The use of
the _dies irae_ only became standard after Trent.  Earlier requiem
masses (e.g. those of Pierre de la Rue and Ockeghem) usually have
the tract _sicut cervus_ instead of this tub-thumping sequence.

Just to exercise some pedantry, imagine Mozart (or Verdi, for that
matter) setting instead of the fearsome Last Judgment scenario
this gentle psalm:

	Sicut cervus desiderat		As the hart panteth
	ad fontes aquarum,		after the water-brooks,
	ita desiderat anima mea		so panteth my soul
	ad te, Deus.			after thee, O God.
	Sitivit anima mea		My soul thirsteth
	ad Deum vivim:			for the living God:
	quando veniam et apparebo	when shall I come and appear 
	ante faciem Dei mei.		before the face of my God?
	Fuerunt mihi lacrimae meae	My tears have been 
	panes die et nocte,		my bread both day and night,
	dum dicitur mihi		while they say unto me
	per singulos dies:		all the day:
	ubi est Deus tuus?		Where is then thy God?

[psalm 42:1-3]

One other point is that the whole imagery of the Last Judgment, and
a "book" wherein is recorded our every deed to be read over again at
this last day, is a very late one -- hardly appearing much before the
_dies irae_ text that is one of its classic statements.  Readers with
an interest in history, especially Christian history, will find it
instructive to read Philippe Aries' book _The Hour of Our Death_ (a
Vintage paperback, Alfred A. Knopf 1982, ISBN 0-394-75156-6)
-- 
Michael L. Siemon				I cannot grow;
...!cucard!dasys1!mls			   	I have no shadow
						To run away from,
			    			I only play.