dtate@unix.cis.pitt.edu (David M Tate) (11/24/89)
I posted an article in response to Dave Mielke (sp?), to which he replied. Unfortunately, I never received his reply, and only saw Gary Sanderson's quoting reply in my defense. I apologize for not knowing what was said in its entirety, but I can gather the tone pretty well... This may reduce (yet again) to a fundamental disagreement between those of us who believe in Free Will and those who believe in Predestination. If only the Elect can understand/be saved/benefit, then I can see how my own intellectual reflections on Scripture and God would be useless. So would everything else. Either I'm "hardwired for heaven" or I'm not, and it doesn't matter which at this point. On the other hand, if I really must choose whether to accept God's grace, then I need to do so, and see to the corresponding changes in my life. Before you say "You don't have to, the Spirit does it for you", recall that Paul had to keep urging the European/Asia Minor churches to do just that. I have to make the conscious, intellectual effort to *let* the Spirit work in me... On to the original topic, which was translation. If I were to translate the Bible from the oldest known texts, the result would be an odd mishmash of half- remembered KJV and NIV, some paraphrase, and a lot of gobbledygook where I was not familiar with the passage and didn't know any Greek/Aramaic/Hebrew/whatever to back me up. Would Mr. Mielke say that this translation is just as good as any other? What distinguishes it? If the Spirit interprets infallibly in your ear as you read, what matter that the text *looks* like gibberish? Or is the Spirit not quite up to the task of translating? Anyone who has studied language at all knows that everyone brings to the act of "reading" a massive system of interpretive filters, most of which are below conscious level. These include "connotation" triggers that convey nonliteral emotions and flavors of words, "diction" triggers that tell us if it is formal or informal speech, or somewhere in the middle, personal experiences that make particular images spring to mind when we read certain passages, and so on. I find it extremely irresponsible to attribute all of that uncritically to "THE HOLY GHOST", and deliberately avoid analyzing the prejudices we bring to what we read. Especially when reading a language (sixteenth century english) that we are not fluent in. Mr. Mielke, the scripture says "If thine eye offend thee, pluck it out." Well, to paraphrase, "If thy brain offend thee..." -- David M. Tate, "The Thinker" | DISCLAIMER: dtate@unix.cis.pitt.edu | dtate@pittvms.bitnet | "Hey! That's *my* Dis!" He *looks* smart, but what does he *do*? |