[soc.religion.christian] Septuagint translation of Genesis 3:14,15

cms@gatech.edu (10/01/90)

Subj:	Re: Genesis 3:14,15

 This is an old message, however, I've recently gotten hold of a 
Septuagint, and thought I'd supply its translation of the above 
passage.

[The question in the old message was about the translation of Gen
3:14,15.  An older Catholic translation says "she shall crush thy head
and thou shalt lie in wait for her heel."  The question was what the
Vulgate and LXX say.  --clh]

 Genesis 3:14 (Vulgate):

et ait Dominus Deus ad serpentem
quia fecisti hoc maledictus es inter
 omnia animantia et bestias terrae
super pectus tuum gradieris
et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
inimicitias ponam inter te et mulierem
et semen tuum et semen illius
ipsa conteret caput tuum
et tu insidiaberis calcaneo eius

 Okay, now here's the Septuagint.  Unfortunately, I'm not sure what 
the standards are for transliteration, but I'll try to reproduce the 
Greek characters as best as can; please bear with me :-).

 Kai eipeh Kyrios ho Theos tei gunaiki ti touto epoieisas; kai eipen 
ei gunei, ho ophis eipateiseh mah, kai ephagon.  Kai eipeh Kurios ho 
Theos taw ophei oti epoieisas touto, epikataratos souapo pantawn tawn 
kteinawn, kai apo pantawn tawn Theiriawn tawn epi teis geis epi 
tawstreithei sou kai tei koilia por[eu]sei, kai gein phagei pasas tas 
eimepas teis Zaweis sou.

 As I'm not at all familiar with transliteration conventions, I'm not 
sure if this was helpful.  Pity we can't reproduce Greek characters on 
this system.  If this helps, here's a list of how I transliterated 
the diphthongs:

alpha-iota = ai (like high)
alpha-upsilon = au (like how)
epsilon-iota = ei (like eight)
epsilon-upsilon = [eu] (no English equivelant)
eta-upsilon = same as episolon-upsilon
omicron-iota = oi (as in coin)
omicron-upsilon = ou (as in pool)
upsilon-iota = oui (like French oui, English we)

Epsilon = eh (at the end of a word); otherwise "e"
eta = ei

 If anyone is familiar with standard transliteration conventions, 
please let me know, and I'll try to reproduce this passage according 
to that convention.

> Don Hosek                       TeX, LaTeX, and Metafont support, consulting 

-- 
Sincerely,
Cindy Smith
emory!dragon!cms       
A dyed-in-the-wool Southern Catholic in the Episcopal Church