[comp.sys.next] SUN-format icons

mrc@Tomobiki-Cho.CAC.Washington.EDU (Mark Crispin) (05/19/89)

Has anyone written a program that reads SUN-format icons and converts them
into NeXT TIFF-format?  Back in 0.8, I would manually convert it to PostScript
using EMACS, then read it into Scene.  Alas, Scene no longer eats PostScript
files, and the new PostScriptware is much fussier about the sort of PostScript
it is fed.

Actually, I'd like to suggest that the Icon application be modified to read
SUN-format icons.  Some of us have collections of these icons that we'd like
to port over.
Mark Crispin / 6158 Lariat Loop NE / Bainbridge Island, WA 98110-2020
mrc@CAC.Washington.EDU / MRC@WSMR-SIMTEL20.Army.Mil / (206) 842-2385
Atheist & Proud / 450cc Rebel pilot -- a step up from 250cc's!!!
tabesaserarenakerebanaranakattarashii...kisha no kisha ga kisha de kisha-shita
sumomo mo momo, momo mo momo, momo ni mo iroiro aru
uraniwa ni wa niwa, niwa ni wa niwa niwatori ga iru

bayes@hpfcdc.HP.COM (Scott Bayes) (05/25/89)

> Mark Crispin / 6158 Lariat Loop NE / Bainbridge Island, WA 98110-2020
> mrc@CAC.Washington.EDU / MRC@WSMR-SIMTEL20.Army.Mil / (206) 842-2385
> Atheist & Proud / 450cc Rebel pilot -- a step up from 250cc's!!!
> tabesaserarenakerebanaranakattarashii...kisha no kisha ga kisha de kisha-shita

If it doesn't seem [you] are going to prevent [him] from eating ????

If it doesn't seem [you] are going to allow [him] to eat ????

> sumomo mo momo, momo mo momo, momo ni mo iroiro aru
> uraniwa ni wa niwa, niwa ni wa niwa niwatori ga iru

Aaaaarrrrgh! (pronounced the same way in Japanese, except for the "rrrr"
sound.) Translation, please.

Scott "rice-head" (ask and I'll explain) Bayes

p.s. Sorry for low s/n, but I'm intrigued.

mrc@Tomobiki-Cho.CAC.Washington.EDU (Mark Crispin) (05/26/89)

Sorry for taking up space on this list, but I guess I started it (*sigh*).
In the hope of forestalling future questions, the language of the strange
things in my .signature is Japanese.  Before any purists jump on me, I
sacrificed some literalness in translation to make it make sense in English:

>> tabesaserarenakerebanaranakattarashii
"It seems as if it was necessary that [he] be caused to eat"

This is a rather extreme case of verb endings, designed to boggle the minds
of students.  Nobody would ever actually say something like this.

The other three are examples of spoken language ambiguity vs. written
language (which uses different Chinese characters and hence is unambiguous)

>> kisha no kisha ga kisha de kisha-shita
"Your company's journalist is returning by steam-train"

>> sumomo mo momo, momo mo momo, momo ni mo iroiro aru
"The plum is a kind of peach, the peach is a kind of peach, there are many
 kinds of peaches"

>> uraniwa ni wa niwa, niwa ni wa niwa niwatori ga iru
"There are two chickens in the backyard, and two chickens in the garden."

Please direct any further comments to sci.lang.japan and/or private mail.

Mark Crispin / 6158 Lariat Loop NE / Bainbridge Island, WA 98110-2020
mrc@CAC.Washington.EDU / MRC@WSMR-SIMTEL20.Army.Mil / (206) 842-2385
Atheist & Proud / 450cc Rebel pilot -- a step up from 250cc's!!!
tabesaserarenakerebanaranakattarashii...kisha no kisha ga kisha de kisha-shita
sumomo mo momo, momo mo momo, momo ni mo iroiro aru
uraniwa ni wa niwa, niwa ni wa niwa niwatori ga iru