nl-kr-request@CS.ROCHESTER.EDU (NL-KR Moderator Brad Miller) (02/09/88)
NL-KR Digest (2/08/88 20:46:05) Volume 4 Number 15 Today's Topics: segmenting words Ambiguity in 1st person plural Re: Idiom collection Submissions: NL-KR@CS.ROCHESTER.EDU Requests, policy: NL-KR-REQUEST@CS.ROCHESTER.EDU ---------------------------------------------------------------------- Date: Wed, 3 Feb 88 14:29 EST From: HOWELLS@cs.umass.edu Subject: segmenting words Are there any public domain Common Lisp programs out there which segment words (strings) into syllables, identifying common prefixes, suffixes and roots? Thanks. ------------------------------ Date: Wed, 3 Feb 88 12:29 EST From: Sjaak Schuurman <sjaak@wundt.psy.vu.nl> Subject: Ambiguity in 1st person plural While talking once with someone, I said something like "... *we* don't have to do that, because ..." At that point I referred to myself and some other, *third* person, but he (mis)understood the meaning, i.e. himself included. At that point I realized, that the listener doesn't have any syntactical way to get out of the sentence whether I referred to a group including him or excluding him. My question therefore is: Do there exist any natural languages in which this ambiguity is solved in a syntactical way, i.e. do they distinguish two forms, one including the addressed object, and one excluding this object? Thanks in advance, ~sjaak. Disclaimer: My mother is not responsible for misspellings, her tongue is Dutch. ------------------------------ Date: Thu, 4 Feb 88 04:01 EST From: Jeffrey Goldberg <goldberg@russell.STANFORD.EDU> Subject: Re: Ambiguity in 1st person plural There are plenty of languages that distinguish between first person plural INCLUSIVE and first person plural EXCLUSIVE. These are common in the languages of Australia (along with a singular/dual/plural distintion) See "The Languages of Australia" by Robert Dixon, Cambridge University Press. (I think that a good chunk of this book is accessible to non-linguists and is well worth reading). Chamorro (austronesian lg. of Guam) also makes this distinction (no doubt many other austronesian languages do), and other people will be able to provide other examples, but those are the ones I can think of off of the top of my head. It is by no means a rare thing. -- Jeff Goldberg Internet: goldberg@russell.stanford.edu ------------------------------ Date: Thu, 4 Feb 88 08:05 EST From: Robert K. Coe <bobcoe@cca.CCA.COM> Subject: Re: Ambiguity in 1st person plural For some reason our mailer can't cope with Schuurman's domain, so I'll post this: If I'm not mistaken, Cree, a highly inflected language of eastern Canada, makes this distinction. Cree also makes another interesting distinction between "proximative" and "obviative" nouns; it resolves, for example, the ambiguity in "John's father died when he was twelve years old." (since "he" would match "John" but not "father" with respect to the proximative-obviative distinction). -- *> Robert K. Coe | bobcoe@cca.cca.com <* *> Computer Corp. of America | [...!]{decvax,linus,mirror}!cca!bobcoe <* *> 4 Cambridge Center | 617-492-8860, ext. 428 <* *> Cambridge, Mass. 02142 | "Everyone should adopt a homeless dog." <* ------------------------------ Date: Thu, 4 Feb 88 10:04 EST From: Alan Michael McKenney <mckenney@acf2.UUCP> Subject: Re: Ambiguity in 1st person plural As well as I can remember from my college course in Chinese, there are words that distinguish exclusive and inclusive 1st person plural: national romanization pinyin -------------------- ------ Exclusive: woo.men wo^men (^= 3rd tone) Inclusive: tzar.men za'men (' = 2nd tone) We were told, though, that this distinction is peculiar to the Beijing area, perhaps like the distinction you/you all in American English, which is (or used to be) considered a Southernism. People from Taiwan seem to use only "woo.men". -- Alan McKenney E-mail: mckenney@acf2.nyu.edu (INTERNET) Courant Institute,NYU mckenney%acf2@nyucimsa.bitnet (BITNET) ------------------------------ Date: Thu, 4 Feb 88 12:36 EST From: Vallath Nandakumar <vallath@esvax.berkeley.edu> Subject: Re: Ambiguity in 1st person plural Yes, in my mother-tongue, Malayalam, there are two words for the WE including the addressed person (nammal) and WE excluding her/him (nangal). This latter is the straight plural of "nan", meaning "I". I believe this is the case in most other Dravidian languages, which, incidentally, is a primarily South Indian language family unrelated to the Indo-Aryan language family. Vallath Nandakumar ------------------------------ Date: Thu, 4 Feb 88 14:03 EST From: alan@CS.UCLA.EDU Subject: Re: Ambiguity in 1st person plural Mandarin Chinese, (more specifically, northern Mandarin Chinese), does have two seperate forms for these to meanings. If one wants to include the addressed object, he will use "Zar'men". Otherwise, "Wo~men" is used. (However, this distinguishment is somehow, I think, only popular in northern part of China.) _ Yih-Jih Alan Wang \ --- _____ alan@CS.UCLA.EDU \ -|- ---- / Computer Science Department / --- /____ University of California, Los Angeles U.S.A. ------------------------------ Date: Thu, 4 Feb 88 16:56 EST From: William Robboy <robboy@bend.ling.ucsd.edu> Subject: Re: Ambiguity in 1st person plural Yes, quite a few languages encode the distinction between 1st person plural inclusive ( i.e., 'we' including the addressed person(s)) and 1st person plural exclusive (not including the addressee(s)). For example, Guarani, a South American language (the focus of my current research) expresses this distinction in its pronoun system and in agreement prefixes on verbs and adjectives (among other places). ------------------------------ Date: Thu, 4 Feb 88 20:38 EST From: Rob McConeghy <malibo@arizona.edu> Subject: Re: Ambiguity in 1st person plural Mandarin Chinese has two words, wo-men and za-men, which distinguish between the inclusive and exclusive we. I forget which is which. The usual word is wo-men which like English "we" can cover either situation in normal speech. The word "za-men" is I believe used primarily in Beijing Mandarin and makes a clear distinction. I think that za-men is rarely used in other Mandarin speaking areas (I could be wrong here.) I don't know if there is a way to make the distinction in other dialects of Chinese such as Cantonese. ------------------------------ Date: Fri, 5 Feb 88 00:50 EST From: troly@CS.UCLA.EDU Subject: Re: Ambiguity in 1st person plural There are *scads* of such languages. You no doubt will be iniundated with examples. Vietnamese is one, with the forms / ^ / chung toi (inclusive) and chung ta (exclusive) New Guinea "Pidgin English" has yumi (inclusive) and mipela (exclusive) Quechua (which I studied for a couple of years long ago) has nuqanchis (inclusive) and nuqayku (exclusive) I've stumbled across many other examples in my browsings. ? Bret Jolly (Bo'-ret Tro Ly) Mathemagus LA Platygaean Society . troly@MATH.UCLA.EDU ------------------------------ Date: Fri, 29 Jan 88 19:19 EST From: Frank Adams <franka@mmintl.UUCP> Subject: Re: Idiom collection In article <726@PT.CS.CMU.EDU> knight@F.GP.CS.CMU.EDU (Kevin Knight) writes: >Spanish Literal Translation English equivalent >------- ------------------- ------------------ >beber como una esponja "to drink like a sponge" to drink like a fish Actually, "to drink like a sponge" is an English idiom, too, although much less common than the one quoted above. -- Frank Adams ihnp4!philabs!pwa-b!mmintl!franka Ashton-Tate 52 Oakland Ave North E. Hartford, CT 06108 ------------------------------ Date: Sun, 31 Jan 88 11:31 EST From: Rob Bernardo <rob@pbhyf.UUCP> Subject: Re: Idiom collection In article <726@PT.CS.CMU.EDU> knight@F.GP.CS.CMU.EDU (Kevin Knight) writes: +I am interested in investigating idioms. Technically (well, not all *that* technically) speaking, an idiom is an expression whose meaning is not deducible from the meanings of its parts. Some of the "idioms" that Kevin listed are idioms and others are merely metaphors that have gotten standardized, conventionalized. +heads or tails Not an idiom. One side of the coin is called "heads", the other "tails". Now the particular words "heads" and "tails" came to have these meanings in a sort of metaphorical way, but the meaning of the expression as a whole is deducible from the meanings of the words in the expression. + to pull your leg + go fly a kite Honest-to-goodness idioms +to drink like a fish Merely a conventionalized metaphor. +to change the subject Not even a metaphor here. +to get goosebumps Not an idiom. Same reason as for the "heads or tails" expression. -- Rob Bernardo uucp: [backbone]!ptsfa!rob residence: (415) 827-4301 (Concord, CA) business: (415) 823-2417 (San Ramon, CA) ------------------------------ Date: Mon, 1 Feb 88 02:09 EST From: sp202-ad@garnet.berkeley.edu Subject: Re: Idiom collection In article <726@PT.CS.CMU.EDU> knight@F.GP.CS.CMU.EDU (Kevin Knight) writes: > >I am very interested in finding idioms in other languages, especially when >they express the same concept as an English idiom, but in a different way. > (...) >I'd like to collect a large number of these, in as many languages as possible. >I'd also appreciate hints on how to do this in a more structured manner. >Finally, I mean to include dialectical variants (e.g. southern USA, >Australian, Colombian Spanish) (...) If you read Spanish, here is a reference for a thorough collection, historical explanation, and sometimes interpretation of Spanish idioms, proverbs, and sayings (mostly from the Spanish state). I have inserted accent marks and the tilde ~ after the corresponding letters. The abbreviations in the book call numbers stand for: University of California, Santa Barbara (UCSB), U.C. Santa Cruz (UCSC), and U.C. San Diego (U.C.S.D.). Author: Iribarren, Jose Mari'a. Title: El porque' de los dichos [sentido, origen y ane'cdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de Espan~a, con otras muchas curiosidades] / Jose Mari'a Iribarren. 4. ed. Madrid : Aguilar, 1974. xxiii, 732 p. ; 25 cm. Series: Coleccio'n Obras de consulta. Notes: Bibliography: p.[673]-[701] Subjects: Proverbs, Spanish. Spanish language -- Idioms, corrections, errors. Spanish language -- Etymology. Spanish language -- Slang. Call numbers: UCSB Library PN6491 .I7 1974 UCSC McHenry PC4460.I76 1974 UCSD Central x79787 Closed Stacks The reference is from MELVYL, the on-line U.C. bibliographical catalogue. It can be accessed via modem. Celso Alvarez (sp202-ad@garnet.berkeley.edu.UUCP) ------------------------------ End of NL-KR Digest *******************