nl-kr-request@CS.ROCHESTER.EDU (NL-KR Moderator Brad Miller) (03/25/88)
NL-KR Digest (3/24/88 15:06:21) Volume 4 Number 29 Today's Topics: Pronoun drop Submissions: NL-KR@CS.ROCHESTER.EDU Requests, policy: NL-KR-REQUEST@CS.ROCHESTER.EDU ---------------------------------------------------------------------- Date: Tue, 8 Mar 88 17:26 EST From: Erland Sommarskog <sommar@enea.se> Subject: Pronoun drop Bill Poser (poser@csli.UUCP) writes: >"Pro-drop" stands for "pronoun drop". In languages like English, the arguments >of the verb, especially the subject, must be expressed, so that a sentence >like "came" is ungrammatical, even if the subject can be inferred from >context. In some languages this is not the case - the subject need not >be expressed. Languages of this type are referred to as "Pro-Drop languages". >The conditions under which arguments may be unexpressed and the typological >properties of languages that permit this have been the subject of much >research in syntactic theory, though I think that it is fair to say that >no really adequate theory of this has emerged thus far. I see. It was quite fun, but I have never been that fond of language mixing. It would have been nicer, if it had all been in Catalan. As for the conditions for whether pronouns may be dropped or not, brings me to the next naive question. Isn't there a very simply connection between distiguishable verb forms and dropping of pronouns? Each such language I know of has one verb form for each combination of person, number and tense. Latin, Polish, Spanish, Italian are some that come to mind. And if the verb forms are similar in some case, the pronoun is often put in. An example is the singular of the subjonctive present in Italian. Are there languages where you can't drop the pronoun, despite the verb form is unique? Or drop it, even if it's not unique? Finally I find the term "dropping" somewhat confusing. Might as well call languages as English as "pro-taking". In old French pronouns were generally not used, but as the verb forms became similar, the pronouns became mandatory. -- Erland Sommarskog ENEA Data, Stockholm sommar@enea.UUCP "Souvent pour s'amuser les hommes d'equipages and it's like talking to a stranger" -- H&C. ------------------------------ Date: Sun, 13 Mar 88 08:38 EST From: Mark Edwards <edwards@dogie.edu> Subject: Re: Pronoun drop In article <2818@enea.se> sommar@enea.UUCP(Erland Sommarskog) writes: :Bill Poser (poser@csli.UUCP) writes: :>"Pro-drop" stands for "pronoun drop". In languages like English, the arguments :>of the verb, especially the subject, must be expressed, so that a sentence :>like "came" is ungrammatical, even if the subject can be inferred from :>context. : :Are there languages where you can't drop the pronoun, despite the verb :form is unique? Or drop it, even if it's not unique? One might guess that if you took formal forms in these pro-dropping languages that they might just require the pronoun. I have no evidence though. Japanese is an example of a language that does not have distinct forms for each person and the pronoun can be dropped. In fact in polite forms it is more polite not to include the pronoun. :Finally I find the term "dropping" somewhat confusing. Might as well :call languages as English as "pro-taking". In old French pronouns :were generally not used, but as the verb forms became similar, the :pronouns became mandatory. Perhaps a better name might be "nominal ellipsis", or "NP deletion". mark -- edwards@vms.macc.wisc.edu UW-Madison, 1210 West Dayton St., Madison WI 53706 ------------------------------ Date: Mon, 14 Mar 88 13:11 EST From: Rick Wojcik <rwojcik@bcsaic.UUCP> Subject: Re: Pronoun drop In article <2818@enea.se> sommar@enea.UUCP(Erland Sommarskog) writes: >As for the conditions for whether pronouns may be dropped or not, >brings me to the next naive question. Isn't there a very simply >connection between distiguishable verb forms and dropping of pronouns? >... >Are there languages where you can't drop the pronoun, despite the verb >form is unique? Or drop it, even if it's not unique? > As far as I know, your assumption that so-called pro-drop is connected to verbal inflection is entirely correct. Languages where verbal inflection specifies the potential form of the subject allow pronouns to be omitted. English and French are not "pro-drop" languages because their verbal inflections are not rich enough to render subject pronouns redundant. Spanish and Russian are "pro-drop" languages for the opposite reason. I feel that pro-drop can be adequately explained in this fashion. If there are languages in which we cannot use redundancy to account for subject omissions, then we have something interesting to explain. So I second your question. Are there any such languages? (Note that I mean linguistic redundancy, not pragmatic redundancy. Bill Poser correctly noted that English forbids pro-drop even when the subject can be inferred from context.) >Finally I find the term "dropping" somewhat confusing. Might as well >call languages as English as "pro-taking". In old French pronouns >were generally not used, but as the verb forms became similar, the >pronouns became mandatory. I agree with you on this point as well, but "pro-drop" has come to be the accepted term. It does seem that fewer languages require subjects than allow their omission. -- Rick Wojcik csnet: rwojcik@boeing.com uucp: {uw-june uw-beaver!ssc-vax}!bcsaic!rwojcik address: P.O. Box 24346, MS 7L-64, Seattle, WA 98124-0346 phone: 206-865-3844 ------------------------------ Date: Mon, 14 Mar 88 13:21 EST From: Rick Wojcik <rwojcik@bcsaic.UUCP> Subject: Re: Pronoun drop In article <92@dogie.edu> edwards@dogie.macc.wisc.edu ( Mark Edwards) writes: > though. Japanese is an example of a language that does not have > distinct forms for each person and the pronoun can be dropped. In fact > in polite forms it is more polite not to include the pronoun. > David Stampe once pointed out to me that oblique reference to addressees is a mark of politeness across all languages. It is the principal motivation for the lack of a subject in English imperative sentences, and it is the reason why military imperatives such as "You sit down" are considered impolite in most contexts. It is possible that this is part of the motivation for Japanese subject omissions. >:Finally I find the term "dropping" somewhat confusing. Might as well >:call languages as English as "pro-taking". In old French pronouns > > Perhaps a better name might be "nominal ellipsis", or "NP deletion". Both of these terms fail to distinguish pragmatic ellipsis of subjects, which is permitted in English, from true cases of pro-drop, which are not. For example, you can say "Opened the door" in response to "What was it that John did?". Pro-drop is not a good term either, but most linguists understand what is meant by the term. -- Rick Wojcik csnet: rwojcik@boeing.com uucp: {uw-june uw-beaver!ssc-vax}!bcsaic!rwojcik address: P.O. Box 24346, MS 7L-64, Seattle, WA 98124-0346 phone: 206-865-3844 ------------------------------ Date: Tue, 15 Mar 88 17:36 EST From: Bill Poser <poser@csli.STANFORD.EDU> Subject: Re: Pronoun drop It is true that there are a bunch of languages in which the possibility of omitting the subject is tied to the availability of identifying morphology on the verb, and a lot of work in syntax has been based on this idea. However, a problem arises with languages like Japanese that have no agreement morphology of any sort (subject honorific marking in Japanese doesn't really behave like agreement in other languages, and in any case does not provide the same amount of identification of the subject that person and number marking do in the languages that have it, so it probably shouldn't count for this purpose) but that freely allow the omission of the subject. There are quite a few languages like this. So the functional principle that the subject can be omitted only to the extent that it is recoverable from context cannot be right. ------------------------------ Date: Tue, 15 Mar 88 23:19 EST From: Danny Sharpe <dts@pyr.gatech.EDU> Subject: Pronoun drop in English Now I wish I'd paid more attention to the discussion of pro-drop languages all along. I include a relevant quote at the end that states that English forbids pronoun dropping even when the subject can be inferred from context. This strikes me as a statement made from a prescriptive standpoint instead of descriptive. Consider this utterance: I like eating. <pause> Makes me feel good. If you say this, especially if in the right tone of voice, not only will you be understood but some listeners won't even notice that the second sentence has no explicit subject. The subject is inferred from context and the fact that the verb is in the third person singular. So at least in certain restricted situations you can have a perfectly good English sentence without a subject. (Goodness being measured by how well the purpose of communication is served rather than whether it meets a certain set of prescribed rules.) -Danny In article <4453@bcsaic.UUCP> rwojcik@bcsaic.UUCP (Rick Wojcik) writes: >As far as I know, your assumption that so-called pro-drop is connected to >verbal inflection is entirely correct. Languages where verbal inflection >specifies the potential form of the subject allow pronouns to be omitted. >English and French are not "pro-drop" languages because their verbal >inflections are not rich enough to render subject pronouns redundant. >Spanish and Russian are "pro-drop" languages for the opposite reason. I >feel that pro-drop can be adequately explained in this fashion. If there >are languages in which we cannot use redundancy to account for subject >omissions, then we have something interesting to explain. So I second >your question. Are there any such languages? (Note that I mean >linguistic redundancy, not pragmatic redundancy. Bill Poser correctly >noted that English forbids pro-drop even when the subject can be inferred >from context.) ---------- "Have you hugged your parents today?" Danny Sharpe, Ga Tech Box 34832, Atlanta, GA, 30332 Internet: dts@pyr.gatech.edu uucp: ...!{decvax,hplabs,ihnp4,linus,rutgers,seismo}!gatech!gitpyr!dts ------------------------------ Date: Wed, 16 Mar 88 09:01 EST From: Rob Bernardo <rob@pbhyf.UUCP> Subject: Re: Pronoun drop In article <2849@csli.STANFORD.EDU> poser@csli.UUCP (Bill Poser) lets his "linguo-centricity" show (don't mean to pick on him, but he *does* provide a good example :-) [Now that last was a subject-less sentence in English!]): +It is true that there are a bunch of languages in which the possibility of +omitting the subject is tied to the availability of identifying ^^^^^^^^ +morphology on the verb, and a lot of work in syntax has been based on this +idea. We have been using words here like "drop" and "omit" wrt the subject of a clause. These imply that there is some canonical form of a clause in *those* languages and it has a subject. One of the first principles of linguistic analysis is to look at a language *on its own grounds*. Since we are not all generative grammarians here, we really ought to stick to the observable. +However, a problem arises with languages like Japanese that have +no agreement morphology of any sort (subject honorific marking in Japanese +doesn't really behave like agreement in other languages, and in any case +does not provide the same amount of identification of the subject +that person and number marking do in the languages that have it, so it +probably shouldn't count for this purpose) but that freely allow the +omission of the subject. Sounds like you are assuming that that the person and number would have to be deduced from the verb inflection and context and then from the person and number the actual referent is understood. However, maybe Japanese works different from our familiar European "pro-drop" languages. Maybe the referent of the would-be subject is deduced from the verb inflection and context directly without an intermediate step. Maybe the subject honorific marking gives just enough information about the would-be subject to deduce the referent. +So the functional principle that the subject can be omitted only to the extent +that it is recoverable from context cannot be right. I suspect you are thinking to much in terms of recovering *the words* that would express the subject. If you think of recovering the *referent*, i.e. if we replace "the subject" above with "the referent of the would-be subject", your functional principle accounts for Japanese. -- Rob Bernardo uucp: [backbone]!pacbell!rob residence: (415) 827-4301 (Concord, CA) business: (415) 823-2417 (San Ramon, CA) ------------------------------ Date: Wed, 16 Mar 88 13:51 EST From: Mark Edwards <edwards@dogie.edu> Subject: Re: Pronoun drop In article <2973@pbhyf.UUCP> rob@pbhyf.UUCP (Rob Bernardo) writes: :Sounds like you are assuming that that the person and number would :have to be deduced from the verb inflection and context and then from :the person and number the actual referent is understood. However, :maybe Japanese works different from our familiar European "pro-drop" :languages. Maybe the referent of the would-be subject is deduced from :the verb inflection and context directly without an intermediate step. :Maybe the subject honorific marking gives just enough information :about the would-be subject to deduce the referent. There is one problem however, the honorifics are not required. In everyday speech with friends on the same social level, one is free to omit the subject. Honorifics do give more information about what the subject is when they are used, but not always. An interesting side note is that japanese which is usually a SOV language, may become SVO or OVS in speech. For instance: 1. sushi ga suki yo, watashi wa. (Sushi like, I) for 2. watashi wa sushi ga suki yo. ( I sushi like.) for SVO 3. watashi ga suki yo, sushi wa. ( I like, sushi.) This phenomena probably serves to clarify or qualify the sentence. If you listen to normal conversation you'll hear "dare ga?" (who? ) and (watashi ga?) (me?) occassionally. This is likely because the subject of the sentence could not be infered, or the listener did not want to assume that he was the subject of the sentence. mark b -- edwards@vms.macc.wisc.edu UW-Madison, 1210 West Dayton St., Madison WI 53706 ------------------------------ Date: Wed, 16 Mar 88 15:22 EST From: Bill Poser <poser@csli.STANFORD.EDU> Subject: Re: Pronoun drop I don't think the point about my "linguo-centricity" in referring to absent arguments as "ommitted" or "dropped" is really fair. To begin with, my own language speciality is Japanese, which is a language in which this "dropping" is indeed the norm, so I am quite familiar with the phenomenon. The problem is simply that we need some way of referring to this phenomenon, and this has become the conventional way of doing it. I didn't invent the terminology. Attempts to evade this way of talking about it seem to produce long and ugly circumlocutions. The point about honorific morphology is a good one, but I don't think that it provides much identifying information in the usual case. To be sure, in rare circumstances it can narrow the referent down pretty far. When I studies Classical Japanese we began by using a Japanese high-school textbook that contained short (paragraph length) excerpts from classical texts, which meant that we didn't get very much context. The subjects were typically absent. In one case (I think it was a passage from the diary of Lady Murasaki) we concluded that the subject had to be the Empress because the amount of honorific morphology on the verb was so great as virtually to require the subject to be a member of the Imperial Family. But this is a special case, and Classical Japanese had more elaborate honorific morphology than the modern language does. Honorific morphology doesn't provide much information since its use indicates only that the subject is exalted. That doesn't necessarily tell you which particpant in a discourse is involved. Moreover, the conditions on its use are such that a very large part of the time one doesn't use subject honorifics, and the absence of honorific morphology conveys information only when (a) the participants in the discourse and the other potential subjects differ in status and (b) there is reason to believe that the speaker would use subject honorifics if there were anyone exalted around. This just doesn't happen that large a percentage of the time. So it is true that honorific morphology conveys some information about the subject, but I don't think that it conveys nearly as much as person and number marking. In any case, Japanese may just be a bad example. Chinese has comparable properties with regard to omission of arguments, but it does not have subject honorific morphology. I believe that there are other examples of this type but cannot cite them off the top of my head. ------------------------------ Date: Thu, 17 Mar 88 11:49 EST From: David Govett <govett@avsd.UUCP> Subject: Re: Pronoun drop in Japanese > > Sounds like you are assuming that that the person and number would > have to be deduced from the verb inflection and context and then from > the person and number the actual referent is understood. Except when keigo (honorific language) is used, person cannot usually be deduced from verb inflection in Japanese. (I say "usually" because I hate to generalize without giving it more thought.) Number can never be deduced from verb inflection. This has caused me considerable consternation over the years while translating Japanese. Even Japanese patents can be vague about number and subject. For example, in an article on computers, it might say Connect [it] to the pin[s?]. Even the context may not explicitly state what is connected to how many pins. In such cases, one must bring relevant context to the translation (i.e., be familiar with the topic). ------------------------------ Date: Thu, 17 Mar 88 12:08 EST From: David Govett <govett@avsd.UUCP> Subject: Re: Pronoun drop > the absence of honorific morphology conveys information only when > (a) the participants in the discourse and the other potential subjects > differ in status and (b) there is reason to believe that the speaker would > use subject honorifics if there were anyone exalted around. This just doesn't > happen that large a percentage of the time. Do you mean "the presence of honorific morphology..."? In any case, keigo is useful only when the relative status of all participants in a conversation is known. That is why Japanese are so obsessive about exchanging business cards or determining one's university/company. That is also why, when asked what they do, they will often give the name of the company they work for (i.e., their affiliation) whereas an American would give his profession (e.g., computer programmer). (There is a corporate status hierarchy in Japan.) They can be quite tongue tied without status information. But, like all generalizations--including this one--it makes for an interesting discussion but has limited practical application. ------------------------------ Date: Thu, 17 Mar 88 12:27 EST From: Rick Wojcik <rwojcik@bcsaic.UUCP> Subject: Re: Pronoun drop In article <2849@csli.STANFORD.EDU> poser@csli.UUCP (Bill Poser) writes: >It is true that there are a bunch of languages in which the possibility of >omitting the subject is tied to the availability of identifying >morphology on the verb, and a lot of work in syntax has been based on this >idea. However, a problem arises with languages like Japanese that have >... >So the functional principle that the subject can be omitted only to the extent >that it is recoverable from context cannot be right. Arnold Zwicky has informed me that German and Chinese are solid counterexamples to my simplistic functional principle. He feels that German has sufficient morphology to predict pronouns, but it forbids pro-drop. Chinese lacks the morphology, but it allows pro-drop. I do not know how well these generalizations hold up for these languages, but I do have to admit that there is more to it than redundancy in the morphology. It is probably the case that no single principle is going to explain the patterns of subject omission across all languages. I personally favor functionalist explanations because I feel that language has evolved for communicative function. There may be some purely formal explanation for the phenomenon of pro-drop, but I don't see one. Until someone can show that pro-drop distribution correlates with some nonbehavioral trait of languages, it is perfectly legitimate to seek explanations in communicative function. In the case of Japanese, I have already offered a second principle that might underly subject omissions. It seems to be true across all languages that politeness requires oblique reference or omission. Witness all of the languages that use 3rd person for polite reference to 2nd person (Hindi, German, Spanish...). It has already been stated that subject omission in Japanese correlates with respect toward the referent. (I rely on others to verify this claim, since I have never studied the language formally.) That would make Japanese pro-drop similar to subject omissions in English imperatives. My gut feeling about pro-drop is that the majority of languages which allow it have rich verbal morphology. There is some correlation, even if one can find exceptions. So redundancy of form is probably going to have to count somewhere in a satisfactory explanation of pro-drop distribution. There is the further complication that pro-drop languages require subject pronouns under certain (entirely pragmatic?) conditions and non-pro-drop languages allow omissions under certain conditions. It may be the case that we have a continuum of languages, rather than a dichotomy, with respect to this phenomenon. This is what we would expect if more than one principle underlies it. Finally, I want to point out that redundancy--the standard functionalist explanation for omissions--is always counterbalanced by perspicuity--the explanation for insertions. The opposing forces are nicely discussed in Donegan and Stampe's "The Study of Natural Phonology" (D. Dinnsen, ed. Current Approaches to Phonological Theory. Indiana U. Press. 1979). I expect that their functional dichotomy between lenitions (speaker-based weakening/deletion) and fortitions (hearer-based strengthening/insertion) has its correlates in processes governing syntax. So my claim that pro-drop correlates with redundancy is too simplistic, even from a functionalist perspective. We might just as well call English and French "pro-insertion" languages. For Russian and Spanish, we can ask "Under what conditions are speakers required to insert subject pronouns?" -- Rick Wojcik csnet: rwojcik@boeing.com uucp: {uw-june uw-beaver!ssc-vax}!bcsaic!rwojcik address: P.O. Box 24346, MS 7L-64, Seattle, WA 98124-0346 phone: 206-865-3844 ------------------------------ Date: Thu, 17 Mar 88 16:00 EST From: Greg Lee <lee@uhccux.UUCP> Subject: Re: Pronoun drop in English From article <5217@pyr.gatech.EDU>, by dts@pyr.gatech.EDU (Danny Sharpe): " Now I wish I'd paid more attention to the discussion of pro-drop languages " all along. I include a relevant quote at the end that states that English " forbids pronoun dropping even when the subject can be inferred from context. " This strikes me as a statement made from a prescriptive standpoint instead " of descriptive. Consider this utterance: " " I like eating. <pause> Makes me feel good. " ... Seems pro-drop is maybe not so uncommon. Don't know if everyone accepts such contructions, though. Understand what I'm saying? Maybe not. Trying to go on dropping my subjects. Doesn't seem hard. Could go on like this for days. Love those profound insights of GB, don't you? Greg, lee@uhccux.uhcc.hawaii.edu ------------------------------ Date: Sat, 19 Mar 88 09:38 EST From: John Chambers <jc@minya.UUCP> Subject: Re: Pronoun drop > English and French are not "pro-drop" languages because their verbal > inflections are not rich enough to render subject pronouns redundant. > Spanish and Russian are "pro-drop" languages for the opposite reason. > ... English forbids pro-drop even when the subject can be inferred > from context.) > What? English not a pro-drop language? Around where I grew up, folks called their langauge "English", but pronouns were often omitted. There are lots of folks in the USA that find this normal: Going to the store? (Are you going to the store.) Going to the store. (I'm going to the store.) Need anything? (Do you need anything?) Be back soon. (I'll be back soon.) Be back soon? (Will you be back soon.) See 'ya. (I'll see you.) Wanna split? (Do you want to leave?) KnowhutImean? [Excercise for the reader :-] Of course, my 5th-grade teacher wouldn't have approved of such sloppy speech; hardly a linguistically-interesting observation. Note that it's mostly 1st and 2nd person pronouns that are dropped; can't think of many 3rd person cases. As for Russian, well, in my meager couple years of study, I got the distinct impression that, while pronouns are frequently omitted, it isn't really noticeably more common than in my native English dialect. This despite the fact that Russian verbs are rather heavily inflected. Think American English and Russian are good counterexamples? -- John Chambers <{adelie,ima,maynard,mit-eddie}!minya!{jc,root}> (617/484-6393) ------------------------------ Date: Sat, 19 Mar 88 11:29 EST From: morgan@uxe.cso.uiuc.edu Subject: Re: Pronoun drop in English From Greg Lee: Seems pro-drop is maybe not so uncommon. Don't know if everyone accepts such contructions, though. Understand what I'm saying? Maybe not. Trying to go on dropping my subjects. Doesn't seem hard. Could go on like this for days. Love those profound insights of GB, don't you? Greg, lee@uhccux.uhcc.hawaii.edu Gotcha! There's a big difference here that makes English unlike so-called pro-drop languages. This kind of truncation in English (discussed at length in a paper by Sue Schmerling, I'll get the reference if you're interested) is restricted to 'root' clauses, unlike pro-drop languages, where it is unrestricted. Thus 'John knows that am hungry' is not normal English, but would be word-for-word ok in pro-drop lgs. Likewise 'This is the book (that) want to read', 'Bought this book because seems interesting,' 'Since don't feel good, (I) will stay home today' etc. ad nauseam. Further, the English truncation is restricted to very informal style, while pro-drop is style-independent; in fact it's preferred, unless some kind of emphasis or focus of the (referent of) the omitted pronoun is intended. Finally, it's not really pro-drop in English, but some kind of initial-word(s) truncation; e.g. (Have you) got a match, and your own (Do you) understand what I'm saying? (point is, it's not just pronouns that are omitted). In short, these cases of omission in English are very different from so-called pro-drop, in spite of some superficial similarities. That doesn't constitute support for gb, of course. In fact any theory that says pro-drop is tightly linked to verb morphology is just dead wrong (I don't think gb does say that any more). Unless, of course, you posit all sorts of 'invisible' morphology to make the correlation hold up, which is downright silly. ------------------------------ Date: Sun, 20 Mar 88 12:14 EST From: Mark Edwards <edwards@dogie.edu> Subject: Re: Pronoun drop In article <485@minya.UUCP> jc@minya.UUCP (John Chambers) writes: :> English and French are not "pro-drop" languages because their verbal :> inflections are not rich enough to render subject pronouns redundant. :> Spanish and Russian are "pro-drop" languages for the opposite reason. :> ... English forbids pro-drop even when the subject can be inferred :> from context.) :> :What? English not a pro-drop language? Around where I grew up, folks :called their langauge "English", but pronouns were often omitted. There :are lots of folks in the USA that find this normal: : Going to the store? (Are you going to the store.) .... I think the more formal Linguists would argue that those sentences are derived from the stuff you have in "()". Also that there is a very limited number of cases where this phenomena can happen, thus pulling a Chomsky and brushing it off as not applicable or something like that. I would be inclined to argue with you that as you point out English does exhibit said "pro-drop". I can think of many more: Washing the car? Taking a shower now? Wow, cooking up a big feast! It'll be interesting to see what the more formal linguist think. mark -- edwards@vms.macc.wisc.edu UW-Madison, 1210 West Dayton St., Madison WI 53706 ------------------------------ Date: Wed, 23 Mar 88 14:27 EST From: "J. A. \"Biep\" Durieux" <biep@cs.vu.nl> Subject: French can drop pronouns (Was: Pronoun drop) In article <4453@bcsaic.UUCP> rwojcik@bcsaic.UUCP (Rick Wojcik) writes: >English and French are not "pro-drop" languages because their verbal >inflections are not rich enough to render subject pronouns redundant. But in French one *can* drop pronouns! It's not very common, and gives a very poetic (or would-be poetic) sense, but it can be done. My (lack of) "feeling" for French may make me err in the example, but I guess a poet might write: Dans le village vert suis ne', Comme enfant y ai joue', Comme jeun'homme suis marie', Toute ma vie ai habite'. Sorry for both my English and my French.. -- Biep. (biep@cs.vu.nl via mcvax) Their utter materialism is proven by the fact they say "nobody" when they mean "no person". ------------------------------ End of NL-KR Digest *******************