nl-kr-request@CS.ROCHESTER.EDU (NL-KR Moderator Brad Miller) (06/24/88)
NL-KR Digest (6/23/88 15:38:05) Volume 4 Number 63 Today's Topics: Pronouns as pointers Re: representation languages presupposition Word for word translations Submissions: NL-KR@CS.ROCHESTER.EDU Requests, policy: NL-KR-REQUEST@CS.ROCHESTER.EDU ---------------------------------------------------------------------- Date: Thu, 16 Jun 88 15:30 EDT From: Mark William Hopkins <markh%csd4.milw.wisc.edu@csd1.milw.wisc.edu> Subject: Pronouns as pointers Over the last year or so, I have begun to notice deep correspondences between natural and artificial languages that seem to have eluded the notice of others. It is important to focus attention on these correspondences for two reasons: (1) Transfer: one field (say, programming languages) may have techniques that will transfer to the other field. (2) Independence: the fact that similar features have occurred in both types of languages independently of one another suggests an underlying importance. The correspondences that I have noticed are between: pronouns & all morphemes ~~~ pointers used to indicate reference semantic types ~~~ data types agreement rules ~~~ type checking rules government & binding ~~~ scoping, parameter binding The first correspondence strongly suggests a graph structure underlying all sentences. In particular, the programming language concepts Aliasing and Recursion seem to be of fundamental importance. Examples where these occur: ** The man posted the article. He brought up some interesting points, which ** were discussed in future postings. This seems to have the underlying structure: [The man] posted the article. * brought up [some interesting points], ^ | ^ | | | *--------------------------* | | *-----------------------------------------* | * were discussed in future postings. The aliasing occurs where the words "he" and "which" are used. There are simple examples to show that favor the interpretation of pronouns as pointers ... over that of pronouns-as-variables-to-be-substituted for. One example: this sentence is false involves circular reference (i.e. fixed-point recursion): [ * is false] | ^ | | | | *---* ("this" is not a pronoun, but this illustrates the point.) Another example: [Cette phrase n'a pas de traduction en Anglais.] ^ If we take the idea| of circular reference seriously, then we could translate this | sentence (despite its assertion) as: | [ * doesn't have any translation in English.] or, more directly, as: "Cette phrase n'a pas de traduction en Anglais." doesn't have any translation in English. I will not comment on the other correspondences, except to note that the data-type/semantic-type correspondence would strongly suggest that denotational semantics can be applied to natural language to study semantic types and agreement rules. ------------------------------ Date: Mon, 20 Jun 88 11:16 EDT From: Stephen Smoliar <smoliar@vaxa.isi.edu> Subject: Re: representation languages In article <19880615061555.7.NICK@INTERLAKEN.LCS.MIT.EDU> Ian Dickson writes: >Date: Tue, 14 Jun 88 05:42 EDT >From: Ian Dickinson <ijd%otter.lb.hp.co.uk@RELAY.CS.NET> >To: ailist@mc.lcs.mit.edu >Subject: Re: representation languages > >Whilst I have no doubt that these systems [KEE and ART] are useful today, _I_ as an >application developer want to see a representation system that is >maximally >small whilst giving me the power that I need. The philosophy I would like >to >see adopted is: > o define conceptual representations that allow applications to be > written at the maximum level of abstraction (eg generic tasks) > o define the intermediate representations (frames, rules, sets ..) > that are needed to implement the conceptual structures > o choose a subset of these representations that can be maximally > tightly integrated with the base language of your choice (which > would not be Lisp in my choice) > These are admirable desiderata, but they may not be sufficient to stave off the dreaded "good feature explosion." Rather, this malady is a consequence of a desire we seem to have of our representation systems which allows them to both RECORD and REASON ABOUT "units" of knowledge (whatever those units may be). (PACE, Mark Stefik; I know I have lifted the name of a knowledge representation system in my choice of words.) We take it for granted that we want both facilities. If all we were doing was recording, all we would have would be a data base; and if all we were doing was reasoning, all we would have would be a theorem prover. I would claim that our cultural expectations of a knowledge representation system has grown out of a desire to assimilate these two capabilities. Unfortunately, both capabilities turn out to be extremely demanding of computational resources. As a result, it has been demonstrated that even some of the simplest attempts to find a viable middle ground can easily lead to computational intractability (particularly if a clean semantic foundation is one of your desiderata). As a result, now may be a good time to question whether or not the sort of "homogeneous assimilation" of recording and reasoning which is to be found in many knowledge representation systems is such a good thing. Perhaps it would be more desirable to have TWO facilities which handle record keeping and reasoning as independent tasks and which communicate through a protocol which does not impede their interaction. Here at ISI we have been exploring means by which expert systems can give adequate explanatory accounts of their own behaviror. We have discovered that an important element in the service of such explanation is a TERMINOLOGICAL FOUNDATION, which amounts to a means by which all symbols which are used as part of the problem solving apparatus of the expert system also have a semantic support which links them to the text generation facilities required in explanation. Thus, for example "fever" is not treated simply as a symbolic varaible which get set to T if a patient's temperature is more than 100 degrees Farenheit but may then get set back to NIL if it is discovered that the patient had been drinking hot coffee just before the nurse took his temperature; rather it is a "word" which serves as a key to certain knowledge about patient conditions, as well as knowledge about how it may be detected and knowledge about its consequences. In keeping with the aforementioned attempt to separate the concerns of recording and reasoning, we have developed a facility (currently called HI-FI) for recording such terminological knowledge in such a way as to SUPPORT (but not necessarily PERFORM) subsequent reasoning. In pursuing this approach, we have developed as set of "terminological building blocks," which seem to be at least partially sympathetic to Ian Dickinson's philosophy. Here is a quick outline: ACTIONS are the "verbs" of the terminological foundation. They provide the basis for the expression of both the statements of problems and the statements of solution methods. While they definitely have a "generic" quality, I am not yet sure that they bear much resemblance to Chandrasekaran's generic tasks. Since this material is relatively new, that possibility remains to be investigated. TYPES are "nouns" which designate classes (i.e. categories of entities). They intentionally bear resemblance to both frame descriptions and object classes which may be found in object- oriented languages. INSTANCES are the entities which are members of classes. An instance may be a member of several classes. However, determinining whether or not a given instance is a member of a given class may often be a matter of reasoning rather than retrieval from a base of recorded facts. PROPERTIES are unary predicates applied to instances. RELATIONS are binary predicates applied to instances. ASSERTIONS are sentences in a typed predicate calculus whose types are the type classes. These sentences are "about" instances; but they may incorporate expressions of descriptions of types, properties, and relations. A major application of assertions is the representation of DEFINITIONAL FORMS. These are sentences which establish necessary and/or sufficient conditions for membership in a type class or for the satisfaction of a property or relation. These assertions are the major link to the reasoning facility. The above is a sketch of work which has just gotten under way. However, the approach has already been pursued in some test cases concerned with reasoning about digital circuits; and it appears to be promising. I plan to have more discipined documentation of our work ready in the near future; but while I am engaged in preparing such documents, I am interested in any feedback regarding similar (or contrary) approaches. ------------------------------ Date: Fri, 17 Jun 88 07:12 EDT From: Ching-Yuan Tsai <ching@uhccux.uhcc.hawaii.edu> Subject: presupposition Some linguists have said that the clause after verbs, such as 'regret,' 'is sad,' 'is glad,' 'is surprised,' 'realize,' and 'be aware,' is always presupposed to be true by the speaker. They say this is true in affirmative, negative and interrogative sentences. For instance, 1 a. John regrets that Mary wrecks his (John's) hard disk. b. John doesn't regret that Mary wrecks his hard disk. c. Does John regret that Mary wrecks his hard disk. 2. Mary wrecks John's hard disk. the speakers of sentences 1a-c are said to presuppose sentence 2. On the other hand, a clause after 'believe' or 'say' is not necessarily presupposed. Notice the following sentences (you may substitute 'believe' for 'say'): 3 a. John says that Mary wrecks his hard disk. b. John doesn't say that Mary wrecks his hard disk. c. Does John say that Mary wrecks his hard disk. Our intuitive judgement of the sentences in (1) and (3) seem to confirm to these linguists' observation. However, a linguist, named Klein, argues that the verbs mentioned prior to senetence 1 should be classified into two groups: (A) 'realize,' 'be aware'; (B) 'is sad,' 'is glad,' 'is surprised,' and 'regret'. Group (B) doesn't necessarily require the speaker to presuppose the complement clause. He says that sentences containing 'regret' or any other Group (B) verb imply that the subject (in the above cases, "John") BELIEVES, or TAKES FOR GRANTED, the truth of the complement. Senetence 1a, for example, entails "John believes that Mary wrecks his hard disk." He uses (4) and (5) to support his argument. 4. Falsely believing that he had inflicted a fatal wound, Oedipus regretted killing the stranger on the road to Thebes. 5. Mary, who was under the illusion that it was Sunday, was glad that she could stay in bed. His reasoning is along this line: if 'regretted' presupposes 'killing the stranger on the road to Thebes,' and 'was glad' presupposes 'she could stay in bed,' then 4 and 5 will be anomalous; since they are ok to him, the two verbs do not have the respective presuppositions. Another linguist, named Gazdar, rises to refute the previous argument. He cites two of his own sentences which contain Group (A) verbs and are analogous to 4 and 5. They are listed below as 6 and 7: 6. Falsely believing that he had inflicted a fatal wound, Oedipus BECAME AWARE that he was a murderer. 7. Mary, who was under the illusion that it was Sunday, REALIZED that she could stay in bed. Gazdar's argument is that 6 and 7 are NOT anomalous to him; therefore, they together with 4 and 5 belong to the same group. He thinks Klein's argument cannot hold. At this moment, I don't know whose argument is more convincing, because English is a foreign language to me and I don't have enough intuition to judge the acceptability of the four sentences at issue. It seems to me they are all unnatural but somehow to different degrees. What do you think? Your comments are greatly appreciated. ======================================================================== Bitnet: ching@uhccux.bitnet Internet: ching@uhccux.uhcc.hawaii.edu ---- Ching-yuan Ken Tsai ------------------------------ Date: Sat, 18 Jun 88 02:34 EDT From: Sarge Gerbode <sarge@metapsy.UUCP> Subject: Re: presupposition In article <1971@uhccux.uhcc.hawaii.edu> ching@uhccux.UUCP (Ching-Yuan Tsai) writes: > 6. Falsely believing that he had inflicted a fatal wound, > Oedipus BECAME AWARE that he was a murderer. > 7. Mary, who was under the illusion that it was Sunday, > REALIZED that she could stay in bed. > >Gazdar's argument is that 6 and 7 are NOT anomalous to him; As an English-speaking person, (6) and (7) seem anomolous to me. Verbs like "become aware", "know", and "realize" imply that the person using them believes that their object is true, even when talking about another's realization. I'd use, respectively, "came to the conclusion" or "decided". Is this not the case for other languages as well (savoir, wissen, etc.)? -- Sarge Gerbode -- UUCP: pyramid!thirdi!metapsy!sarge Institute for Research in Metapsychology 950 Guinda St. Palo Alto, CA 94301 ------------------------------ Date: Sat, 18 Jun 88 13:29 EDT From: Alan Lovejoy <alan@pdn.UUCP> Subject: Re: presupposition In article <1971@uhccux.uhcc.hawaii.edu> ching@uhccux.UUCP (Ching-Yuan Tsai) writes: > > 4. Falsely believing that he had inflicted a fatal wound, > Oedipus regretted killing the stranger on the road to > Thebes. > 5. Mary, who was under the illusion that it was Sunday, > was glad that she could stay in bed. > > 6. Falsely believing that he had inflicted a fatal wound, > > Oedipus BECAME AWARE that he was a murderer. > 7. Mary, who was under the illusion that it was Sunday, > > REALIZED that she could stay in bed. Examples 4 and 5 are acceptable to me, but both 5 and 6 are not. Even so, I would rephrase 4 as "Oedipus felt regret for having killed..." and I would rephrase 5 as "Mary...felt glad that...". To be acceptable, example 6 would have to be "Oedipus came to feel that..". Example 7 would have to be "Mary...concluded that..." You can't say that someone "became aware" or "realized" what you believe to be contrary to fact (no matter what anybody else thinks). It's a question of the speaker's belief, not the person's who is the subject of the sentence. To regret, on the other hand, does not imply anything about the beliefs of the speaker, only the regretter. This is also true of "to be glad". "When the President heard that the Soviets were pulling out of Afghanistan, he was glad that the old evil empire was finally evolving into a more civilized society. Unfortunately, he was wrong about this." "The Party Chairman regretted that his decision to withdraw the troops form Afghanistan would mean that there would be no Peoples' Republic of Afghanistan. Unfortunately, he was wrong about this." -- Alan Lovejoy; alan@pdn; 813-530-8241; Paradyne Corporation: Largo, Florida. Disclaimer: Do not confuse my views with the official views of Paradyne Corporation (regardless of how confusing those views may be). Motto: Never put off to run-time what you can do at compile-time! ------------------------------ Date: Mon, 20 Jun 88 08:47 EDT From: Steven Pemberton <steven@cwi.nl> Subject: Word for word translations In article <5961@uwmcsd1.UUCP> markh@csd4.milw.wisc.edu (Mark William Hopkins) writes: > ...a word-for-word machine translator would be sufficient when used > in conjunction with a human translator, because MOST of the meaning > comes out in the words and relatively little in the syntatic > constructs. And which particular word would the program choose out of the possible dozens of translations available for each word? I noticed when learning Dutch, when much of the translation I was doing was indeed word-for-word, that when looking a word up in the dictionary I could only decide which word to use when I already understood what the sentence was about. This of course after I had learnt the rules for looking words up, like dropping an initial ge- and trying again, if I couldn't find the word itself. > I would like you to take any foreign language document and post a > word-for-word translation of it (without even indicating which > language it came from). Readers should be able to understand most of > the resulting text and will be able to clean it up. This is the > beauty of human-machine interaction. Actually this is a trick I play all the time. In conversation (as a joke you understand) I translate either an English sentence word-for-word into Dutch or vice versa. If the blank looks I get are anything to go by, your proposition is false. Examples? What an again-let! (Meaning: What beautiful weather!) You are me 5 guilders guilty. (You owe me 5 guilders) I have a pen even needy. (I need a pen for a short while) Shall we there even a small ballet over up throw? (Shall we talk about it?) I go there from through. (I'm leaving) Do but a little small. (I'll have a small one) Actually, just from my experience of trying to read newspapers on a word-for-word basis, I already know that it's not true. Steven Pemberton, CWI, Amsterdam; steven@cwi.nl ------------------------------ Date: Mon, 20 Jun 88 22:43 EDT From: Mark William Hopkins <markh@csd4.milw.wisc.edu> Subject: Re: Word for word translations In article <377@piring.cwi.nl> steven@cwi.nl (or mcvax!steven.uucp) writes: > >In article <5961@uwmcsd1.UUCP> markh@csd4.milw.wisc.edu (Mark William >Hopkins) writes: >> ...a word-for-word machine translator would be sufficient when used >> in conjunction with a human translator, because MOST of the meaning >> comes out in the words and relatively little in the syntatic >> constructs. > >> I would like you to take any foreign language document and post a >> word-for-word translation of it (without even indicating which >> language it came from). Readers should be able to understand most of >> the resulting text and will be able to clean it up. This is the >> beauty of human-machine interaction. >Actually this is a trick I play all the time. In conversation (as a >joke you understand) I translate either an English sentence >word-for-word into Dutch or vice versa. If the blank looks I get are >anything to go by, your proposition is false. Examples? Awww... you ruined the trick by supplying the answers. Well, I'll just have to "ignore" them as I guess. My "translations" are prefixed by "**"'s. >What an again-let! ** Wow! It happened again! (Meaning: What beautiful weather!) Close enough. -------------------------------------------------------------------------------- >You are me 5 guilders guilty. ** Pay up or else. (You owe me 5 guilders) That one was fairly obvious. -------------------------------------------------------------------------------- > I have a pen even needy. This should be: "I have a pen even in need." I don't recall there being such a word as "needy", except as a noun to refer to those in need. ** I need a pen right now. (Closer: I have the need for a pen right now.) (I need a pen for a short while) Close. -------------------------------------------------------------------------------- > Shall we there even a small ballet over up throw? ** Do you want to do the Muhammed Ali shuffle over this? (i.e. are you willing to pursue a little scuffle over this?) >(Shall we talk about it?) -------------------------------------------------------------------------------- > I go there from through. I go to there from through. "From through" implies passage from a doorway or barrier of some sort (through). So "there" probably means outside, since one more often uses the word "go" to denote exit rather than entry. ** I'm going outside. >(I'm leaving) -------------------------------------------------------------------------------- >Do but a little small. ** Just a little one, please. Don't exert yourself. >(I'll have a small one) Actually what I had in mind was a contiguous (and UNDOCUMENTED) text, rather than isolated sentences. Without it, I cannot demonstrate the main point that the CONTEXT is sufficient to enable a human to clear up EVEN a word-for-word translation. ------------------------------ Date: Tue, 21 Jun 88 04:52 EDT From: Celso Alvarez <sp299-ad@violet.berkeley.edu> Subject: Re: Word for word translations In article <5961@uwmcsd1.UUCP> markh@csd4.milw.wisc.edu (Mark William Hopkins) writes: > I would like you to take any foreign language document and post a > word-for-word translation of it (without even indicating which > language it came from). Readers should be able to understand most of > the resulting text and will be able to clean it up. This is the > beauty of human-machine interaction. A Document Translated Word for Word (Dedicated to Mark William Hopkins) Original Language: Weirdspeak "The measurements restrained in this Decree, that to the cape come be the concretion of the beginnings legal aforementioned and of the duty functionarial of attend to with respect to the citizens, have character of obligatory; not hindering, this Mayoralty compromise(s)- itself/himself/herself/yourself/yourselves/themselves to put the middles for resolve any problem that could have some official for carry out-you/them, facilitating the its/his/her/your/their attendance to the courses of Weirdspeak that itself/himself/herself/yourself/yourselves/themselves are to impart or moving-it/him/you if were precise. In all case, the service of normalization linguistic is/are to the your service for facilitate also the fulfilment." "By last, not prune let pass the occasion for congratulate to all the personal municipal chicken effort that itself/himself/herself/yourself/yourselves/themselves is/are to make in use more and better the Weirdspeak (eat already itself/himself/herself/yourself/yourselves/themselves fixed be on record with the assent of all the Corporation in one recent Full) and animate-you to all to follow in this labor in well of the culture living and of the approach to the citizens." -Celso Alvarez (sp299-ad@garnet.berkeley.edu.UUCP) ------------------------------ End of NL-KR Digest *******************