nl-kr-request@CS.ROCHESTER.EDU (NL-KR Moderator Brad Miller) (07/28/88)
NL-KR Digest (7/27/88 20:05:43) Volume 5 Number 4 Today's Topics: Chinese word ambiguity Irregular Forms [was RE: Shallow Parsing] Artificial languages Whorf-Sapir controversy Re: Whorfian hypothesis Re: Sapir-Whorf Hypothesis Submissions: NL-KR@CS.ROCHESTER.EDU Requests, policy: NL-KR-REQUEST@CS.ROCHESTER.EDU ---------------------------------------------------------------------- Date: Tue, 12 Jul 88 15:23 EDT From: Bruce E. Nevin <bnevin@cch.bbn.com> Subject: Chinese word ambiguity The history of Mandarin Chinese . . . has been one of repeated massive losses of phonological distinctions: final stops dropped, the voice contrast in initial consonants was lost, final m merged with n, the vowel system was greatly simplified, etc. In chinese, morphemes and syllables are co-terminous, but modern Mandarin has so few phonologically distinct syllables that on average each syllable is ambiguous as between three or four etymologically distinct morphemes in current use (and most morphemes, as is to be expected in the language of an ancient culture, display a more or less wide range of meanings). A case such as English /faul/ (fowl or foul, and the latter morpheme ambiguous between moral and sporting senses) would be unusual in Mandarin not because it permits alternative interpretations but because the number of alternatives is so small. The language has of course compensated for this loss of phonological ditinctions--if it had not, contemporary Mandarin would be so ambiguous as to be wholly unusable. What has happened is that monomorphemic words have to a very large extent been replaced by compounds--in many cases compounds of a type, very unusual in European languages, consisting of two synonyms or near-synonyms. (Cf. English funny-peculiar v. funny-ha-ha; although the analogy is a poor one, first because the ambiguity of funny is a case of polysemy rather than of homonymy--ie the two senses of funny are alternative developments of what was once one unambiguous word, rather than two words having fallen together in pronunciation--and secondly because in the English expressions only the first half is ambiguous, whereas in a Chinese synonym-compound the two halves disambiguate one another.) Geoffrey Sampson, _Schools of Linguistics_ pp 116-17 This is in a discussion of why Martinet's notion (from the Prague School) of `functional yield' does not work as a determinant of phonological change. I recall in general terms that you see a similar phenomenon in disambiguating written characters in Chinese, but I don't remember specific examples. ------------------------------ Date: Thu, 14 Jul 88 15:38 EDT From: VENTURA%21514@atc.bendix.com Subject: Irregular Forms [was RE: Shallow Parsing] * (disclaimer: my German is rusty...) Steven Ryan <smryan@garth.UUCP> writes: > I meant the frequently used words are memorised early > and resist ongoing change. But perhaps some frequently used words are made > irregular for efficiency? That is "had" instead "*haved"? And then: > Possibly in early (?)Anglish, Saxon, or Protogermanic, somebody tripped > over their tongue when trying to say "hafed" and ended up with "had". The > irregular past of "have" (like most other irregulars) is essentially > unchanged from Old English (600 - 1100). * I think the verb 'to have' is of Germanic origin. The English and * corresponding German is: * (present) * [I] have [ich] habe * [you] have [du] hast * [he/she/it] have [er/sie/es] hat * [we] have [wir] haben * [y'all] have [ihr] habt * [they] have [sie] haben * (past) * [I] had [ich] hatte * [you] had [du] hattest * [he/she/it] had [er/sie/es] hatte * [we] had [wir] hatten * [y'all] had [ihr] habte * [they] had [sie] hatten * Rob Bernardo <rob@pbhyf.PacBell.COM> wrote: > I doubt it. I'd be willing to bet that "had" is a consequence of phonological > change [...] > Let's suppose hypothetically (I don't know the > history of English - ask me about the Romance languages! :-) ), at some > point the sound "v" was lost before certain consonants so that > > have + d [past tense] -> had {We are talking sounds here > have + s [3rd sing] -> has so the silent "e" doesn't count.} > > and this happened all over the place uniformly so that this didn't seem > irregular at all, but just a consequence of unconscious phonological > rules. [...] * There were several broad sound changes in the history of the German * languages. I don't know the proper English name for them, but in German * they are called die erste/zweite Lautverschiebung - literally - the first * /second sound-differentiation. I am not sure which, but one of these was * responsible for converting 'p' sound to 'f' sound... e.g., pisces to * fische (fish). And Rick Wojcik <rwojcik@bcsaic.UUCP> writes: > The loss of fricatives between vowels and in the neighborhood of other > consonants is a very reasonable phonological change. [...] To understand > the origin of 'had' you need to look at the pronunciation of other words > with similar phonemic patterns in the centuries that the change took > place. and later: > I've just about bought David's claims about the etymology of 'had' (<hafed). > It isn't clear to me why 'behaved' didn't undergo the same change. Here's > a question: Why is the last vowel in 'behaved' long? And why are the > vowels in 'have, has, had' short? Also, David's claims link 'had' to > changes that occurred idiosyncratically in 'lord' and 'lady'. Maybe I'm > just suffering from 'Verner's Complex', but I don't get a warm feeling > about these examples. An interesting hought, anyway. It's discussions > like this that justify taking the time to monitor sci.lang. * I don't think 'behaved' is a closely linked to German as have, though I * am not sure of its origin. The modern German for 'to behave' is * 'umhandeln'... which is not at all like 'behave'. Perhaps language of * origin explains some of the inconsistencies in English. ------------------------------ Date: Mon, 18 Jul 88 10:00 EDT From: Klaus Schubert <mcvax!dlt1!schubert@uunet.UU.NET> Subject: Artificial languages Answer to Jim Hearne (NL-KR Nr 5:1) A few bibliographic references to the DLT machine translation system in which (a somewhat modified version of) ESPERANTO is used as the intermediate language: B. C. Papegaaij (1986): Word expert semantics. An interlingual knowledge-based approach. Dordrecht/Riverton: Foris, 254 pp. Klaus Schubert (1986): Linguistic and extra-linguistic knowledge. In: Computers and Translation 1: 125-152 Klaus Schubert (1987): Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. Dordrecht/Providence: Foris, 250 pp. Victor Sadler (1987): AI-directed interlingual terminography in tomorrow's MT systems. In: Terminology and knowledge engineering. Eds. Hans Czap / Christian Galinski. Frankfurt/M.: Indeks, pp. 369-376 Klaus Schubert (forthcoming): Ausdruckskraft und Regelmaessigkeit. Was Esperanto fuer automatische Uebersetzung geeignet macht. In: Language Problems and Language Planning 12 [Summer 1988] Actually, Esperanto is not so artificial as often is believed, but perhaps these references are of some use for you if you are interested in Esperanto's qualities in MT. Klaus Schubert schubert@dlt1.uucp ------------------------------ Date: Tue, 12 Jul 88 11:55 EDT From: Bruce E. Nevin <bnevin@cch.bbn.com> Subject: Whorf-Sapir controversy The hypothesis is definitely more Whorf than Sapir, as David Sapir has said for many years. The most supportive passages by Sapir are probably the oft-quoted ones from 'The status of linguistics as a science' (1929) and 'Conceptual categories in primitive languages' (1931), which seem to contradict the statement on p. 218 of _Language_ (1921) that differences between languages are different ways of expressing a common range of experiences. These celebrated passages are themselves subject to more than one interpretation: a weak truism (when nature does not force boundaries and categories on us we tend to apply those made conveniently available by our language) vs a strong claim (we are held cognitive ransom by the categories of our language and the boundaries it imposes on nature). There is a useful summary of the issues in Chapter 4 of Geoffrey Sampson's 1980 book _Schools of Linguistics_. It spells out why and how the Berlin and Kay rush to universals failed. They worked with informants for 20 languages, generalized in unjustifiable ways to lots of other languages by interpreting, reinterpreting, or misinterpreting published descriptions, and didn't even get it right for all the original 20 (perhaps partly because their informants were all residents in or near the SF Bay area, far from their native cultures). There is every reason to believe that color terms are the paradigmatic case for the weak form of the linguistic relativity hypothesis. The problem with the strong form is that linguistic relativity is of a piece with cultural relativity. Haugen's bilingual situations are not bicultural ones, so they are not conclusive. Translation situations always entail some accomodation between the two cultures to explicate the matters of one in terms comprehensible to the other. As others have written, it is very difficult to know just how to set up an experimental or evidential situation whose results could mean anything. The old "tell a fish about water" problem. Ironically, those best positioned to experience problems of cultural/linguistic relativity are those least able to produce good evidence: sales and marketing folks. Sell a computer product in Germany, if they drop the box they want it to go "clunk" and not "clink"; sell it in America, it's OK if it goes "clink," it's going to be obsolete next week anyway, and the German version looks like a coffin, not sexy enough. Your German counterpart calls, he expects to talk to the same person; you call, it's OK if you talk to the same position, through which several people may have moved since last you called. (I used to work for a company with precisely this communication issue.) Go look at how people in different cultures carve up the space on a beach. Americans progressively bisect the empty space. Germans lay bricks, well-defined regions of turf whose boundaries are contiguous to those of previous arrivers on one or more sides, and against unclaimed empty space on others, with definite walls and markers set up, like a castle. Americans call it "our spot on the beach," a focal point marked by towels, umbrella, etc. I don't know the German word, but would not be surprised if it suggests an area rather than a point. (,,unser Platz" where Platz < LL platia < L platea cf It. piazza?) Lots more examples from e.g. E.T. Hall _The Silent Language_, Erving Goffman, etc. Central point: you can't consider linguistic relativity apart from cultural relativity. Bruce Nevin bn@cch.bbn.com <usual_disclaimer> ------------------------------ Date: Wed, 13 Jul 88 12:30 EDT From: James J. Lippard <Lippard@BCO-MULTICS.ARPA> Subject: Re: Whorfian hypothesis "Whorfianism" is criticized from the perspective of philosophy of language in chapter 10 ("Linguistic Relativity") of Michael Devitt and Kim Sterelny's _Language & Reality_ (1987, MIT Press). Devitt and Sterelny suggest the following as further reading: Whorf, B.L. 1956. _Language, Thought, and Reality_, MIT Press. (Whorf's own views.) McCormack, W.C. and Wurm, S.A. eds. 1977. _Language and Thought: Anthropological Issues_, Mouton. (part II: anthology of Sapir-Whorf material) Hook, S. ed. 1969. _Language and Philosophy: A Symposium_, NYU Press. (part I: essays on Whorf) Fishman, J.A. 1960. "A systematization of the Whorfian analysis," Behavioral Science 5:329-39. Reprinted in J.W. Berry and P.R. Dasen, eds. 1974. _Culture and Cognition: Readings in Cross-Cultural Psychology_, Methuen. (Sympathetic overview of Whorf.) Black, M. 1962. "Linguistic relativity: the view of Benjamin Lee Whorf," in _Models and Metaphors_, Cornell U. Press. (Not so sympathetic overview of Whorf.) Rosch, E. 1977. "Linguistic relativity," in P.N. Johnson-Laird and P.C. Wason eds. _Thinking: Readings in Cognitive Science_, Cambridge U. Press. (Critique of Whorfian hypothesis: argues that strong form is empirically untestable and weak form lacks empirical support.) Lenneberg, E.H. 1953. "Cognition in ethnolinguistics," Language 29:463-71. (Criticism of Whorf's handling of Hopi.) Jim Lippard Lippard at BCO-MULTICS.ARPA ------------------------------ Date: Wed, 13 Jul 88 11:09 EDT From: HEARNE@wwu.edu Subject: Re: Sapir-Whorf Hypothesis This is a contribution to the recent debate about the Sapir/Whorf hypothesis. Several contributors suggest (in seemingly enraged prose) that the hypothesis is either ill-defined or trivially true. Obviously, it can't be both. The problem, I think, is neither. The hypothesis certainly has scientific purchase because it has been subjected to clever and rigorous investigation. The main problem is not that it is _obvious_, but rather the opposite: it seems to conflict with the ordinary experience of truly multiligual people who are not feel cognitive or perceptual dislocation when crossing linguistic boundaries. This obviously doesn't end the matter because we are not very adept at accuratly introspecting memory or cognitive impedance, whatever the cause. An interesting case study in the S/W hypothesis is Bloom's _The Linguistic Shaping of Thought_ (I believe that was the title). He there describes a number of experiments aimed at show that the absence of grammatical and morphological support for counterfactual conditionals and abstraction impede native Chinese speakers in _certain_ problem- solving tasks. The S/W 'hypothesis' has obvious relevance to the problem of designing artificial instruments of thought such as query languages and programming languages. There all of the unnamed assumptions about the adaptability of natural instruments to their cultural milieu can't be made, i.e., design errors are possible. Why sub-optimal natural adaptations seem so plausible to those who have contributed to this debate lately is difficult for me to understand. James Hearne, Computer Science Department, Western Washington University, Bellingham WA 98225 hearne@wwu.edu ------------------------------ End of NL-KR Digest *******************