[comp.society.futures] Abasama

pete@basser.oz (Peter Merel) (10/18/89)

I saw an article on this language in the October 17 Australian. Apparently
it is the invention of a K. S. Gopalakrishna, a self-educated indian farmer.

Abasama, according to the article, is not so much a language of itself as a 
universal key to language. "... words are allocated a numerical value. For
example, pronouns like he, she or I are given the number 1000. The zeros
are then changed according to the word's gender, number and case ... the 
numbers allotted to a meaning are fixed and those same numbers are given to 
the word of the same meaning in any other language ... These number sequences
can be translated into any language that has developed a dictionary 
corresponding to the numbers allocated to meanings in the Abasama language
... Dicitionaries for Abasama have already been compiled in English, Hindi
and Sanskrit ..."

This sounds pretty good, both for automatic translation purposes and for
last ditch efforts to communicate with anyone that does not share a language
with you. My main qualm is that I am not certain that all languages'
semantics are commensurable. Drawing a possibly inappropriate counterexample,
I don't believe that an Abasama approach could be used to translate C code
into Prolog, because the grammatical and methodological (cultural?) paradigms
are too different.

Does anybody know of an automated version of this somewhere? At the very
least I'd like to try Phillip K. Dick's reverse translation game on it.
It could be very difficult, and very instructive, to maintain shades of
meaning in Abasama translations between English and Japanese and back again,
for instance.
-- 
"A dog don't want a bone / That's why he buries it"
- James Brown                                                  pete@basser.oz.AU