dave@lsuc.uucp (David Sherman) (12/30/88)
J'ai une question pour les francophones: Quand j'e'coute a` Radio Canada, ou si j'observe les programmes en franc/ais chez TVOntario, je peux comprendre la plupart de ce qu'on dit. Mais quand je suis avec des que'becois, j'ai beaucoup de proble`mes a` comprendre le "joual". (Je n'ai jamais habite' en terre francophone; mon franc/ais est seulement de l'e'cole et de l'universite'.) En ce que je ne comprend pas le joual, c/a ne m'e'tonne pas. Mais pourquoi est-ce que je n'ai pas des proble`mes avec le Radio Canada? Je sais que chez la "CBC" en anglais, on parle "correctement", mais il me semble que l'accent de CBC en anglais est beaucoup plus proche a` l'anglais "canadien" qu'a` l'anglais de l'Angleterre, et que le franc/ais de Radio Canada est plus loin de ce qu'on parle au Que'bec. C'est vrai? David Sherman -- Moderator, mail.yiddish { uunet!attcan att pyramid!utai utzoo } !lsuc!dave
derome@ai.toronto.edu (Philippe Derome) (01/02/89)
In article <1988Dec29.195259.15595@lsuc.uucp> dave@lsuc.uucp (David Sherman) writes: >J'ai une question pour les francophones: > >Quand j'e'coute a` Radio Canada, ou si j'observe les >programmes en franc/ais chez TVOntario, je peux >comprendre la plupart de ce qu'on dit. > >Mais quand je suis avec des que'becois, j'ai beaucoup de >proble`mes a` comprendre le "joual". (Je n'ai jamais >habite' en terre francophone; mon franc/ais est seulement >de l'e'cole et de l'universite'.) > Il y a passablement de differences entre le francais parle aux nouvelles televises et le francais de la rue (ou des teleromans comme "L'heritage"). Moi-meme, ne en Ontario, mais eduque a Montreal, il m'est deja arrive de ne pas comprendre certains habitants (de la campagne). Quand la discussion est rapide, il est normal que vous ayez quelque difficulte, mais en pratiquant cela devrait s'ameliorer. Les Viet-Namiens et Haitiens apres quelque temps comprennent bien la langue de la rue a Montreal. Philippe Derome
lamy@ai.utoronto.ca (Jean-Francois Lamy) (01/11/89)
That's one question I get asked quite often. I see three major differences between Quebec French and (Parisian) French. One is that you need to put your dentures on to speak Parisian French :-), as humorist Michel Barrette would put it. Quebecois tend to run words together. More seriously, there is a difference in accent, and many Quebecois still say "moe'" instead of "moi" (as was the rule in 1750 in France). Pronounciation of Quebec French also has peculiarities: "tu" is pronounced "tsu", "di" is pronounced "dzi", "an", "on", "in", "un" are extremely nasal in Quebec compared to Parisian French. "oi" becomes "waah", or "weeeh" A second one is that vocabulary is often different: old words still linger "maganer" for "endommager". English words were borrowed "back house" -> "be'cosse", "factory" -> "factrie" (especially after 20% of the population moved to New England and industry developped -- your boss was English, in all likelyhood). More recently french-sounding words have been used instead of English words borrowed in France "magasiner en fin de semaine" in Quebec vs "faire son shopping le week-end" in France. A third one is that syntax itself has changed. "Est-ce que tu viens ce soir?" -> "Tu viens ce soir?" -> "Tu viens-tu ce soir?" -> "Tu viens tu a soir?" -> "tsuvientsuaswer" (which Montrealers pronounce with no pause at all). No wonder Parisian French speakers dont catch a thing :-). Also pervasive is the use of English syntax with French words: "La chose que je parle de", or litteral translation of English idioms: "Ca fait du sens". So what you hear on Radio-Canada is Parisian French syntax, with hints of Quebec pronounciations (tsu and dzi are common) and French-Canadian words when the Parisian equivalent is ill-suited or plain dumb. Jean-Francois Lamy lamy@ai.utoronto.ca, uunet!ai.utoronto.ca!lamy AI Group, Department of Computer Science, University of Toronto, Canada M5S 1A4