nancy@FTP.COM (Nancy L. Connor) (10/24/90)
Does anyone know what the following phrase translates to? ..but as they say in French ca me fait une belle jambe. Thanks for any help. -Nancy
bruce@128.127.2.105 (10/24/90)
>Does anyone know what the following phrase translates to? >..but as they say in French ca me fait une belle jambe. >Thanks for any help. > -Nancy I think a literal translation is something like "that I make myself a beautiful leg". I am not sure what the colloquialism means. Bruce
gcaw@otter.hpl.hp.com (Greg Watson) (10/24/90)
It's a familiar way of saying ".... it might be interesting to you, but it's of absolutely no interest to me" -Greg
bussiere@DMI.USherb.CA (Luc Bussieres) (10/24/90)
>>Does anyone know what the following phrase translates to? >>..but as they say in French ca me fait une belle jambe. >>Thanks for any help. >> -Nancy > >I think a literal translation is something like "that I make myself a >beautiful leg". I am not sure what the colloquialism means. > >Bruce A more correct literal translation would be "That make me a beautiful leg". The meaning is "we really don't care about it" -- Luc Bussieres ---- Analyste - Dep. de Mathematiques et Informatique Universite de Sherbrooke Internet : bussiere@dmi.usherb.ca Tel: (819) 821-7981
enag@ifi.uio.no (Erik Naggum) (10/25/90)
My excellent French-English translator's dictionary suggests the phrase a fat lot of good it does to me! with a small note that this is "informal usage" in both languages. I wouldn't use either expression, however. -- [Erik Naggum] Naggum Software; Gaustadalleen 21; 0371 OSLO; NORWAY I disclaim, <erik@naggum.uu.no>, <enag@ifi.uio.no> therefore I post. +47-295-8622, +47-256-7822, (fax) +47-260-4427 --
mf@ircam.ircam.fr (Michel Fingerhut) (10/29/90)
Since I was the one to use this expression in a disgruntled article about routing, let me confirm Erik Naggum's reply: "a fat lot of good it does to me!". Now back to tcp-ip (which is not about "talking colloquial Parisian in public") business.