dwl10@amdahl.UUCP (Dave Lowrey) (09/03/85)
The Movie Channel las month showed the German movie Das Boot. I watched it twice. The first time I watched it, the dialog and credits were dubbed in english. The second time, there were subtitles. The dubbed version had more dialog than was "shown" in the sub titled version. I don't know German, so I don't know if the subtitles were indeed missing things, of if the dubbed version added new dialog. I have seen this happen with several other films, namely The King of Hearts, and La Cage au Faux. My question is this....Who does the sub titling/dubbing? Is it the country/company that produced the films, or is it someone in the USA doing it? Is it common for a film to be both dubbed and sub titled? I do prefer the sub-titled version, as you get the "real" actors voices and emotions, along with his acting, insted of someone elses idea of how the scene should "sound". -- ------------------------------------------------------------------- Dave Lowrey "To vacillate or not to vacillate, that is the question.... ....or is it?" ...!(<sun,cbosgd,ihnp4}!amdahl!dwl10 [ The opinions expressed <may> be those of the author and not necessarily those of his most eminent employer. ]
minow@decvax.UUCP (Martin Minow) (09/04/85)
In 1968, I translated/subtitled two Swedish films (together with a Swedish acquaintence, Jenny Bohman). We worked from a copy of the final script that had footage indicated in the margin, and were told "12 letters per 'footage' count" This was usually sufficient, but was a problem in a few places with people shouting back and forth. In one of the films -- that was probably never released in the US -- we were told not to use any obscenities. (That film, "They Call Us Mods," was about two Swedish hippies and, by cutting out the unpermissible words, didn't have too much dialog left. It was being subtitled to be shown at an international festival and the producers didn't want more controversy than they could handle.) After we finished a draft, we watched the films a few times, checking that the dialog read correctly, and was properly synchronized with the picture. When vip's were in Stockholm, Jenny would attend private showings to whisper the dialog. In almost all circumstances, the subtitles accuratly reflect the dialog itself. Sometimes the translators can't handle puns (and sometimes they improve on the original), and, as noted, sometimes the producers avoid censorship problems. Some early Bergman films were slightly blowderized, for example. Martin Minow decvax!minow
davew@shark.UUCP (Dave Williams) (09/05/85)
>My question is this....Who does the sub titling/dubbing? Is it the >country/company that produced the films, or is it someone in the USA >doing it? Generally speaking, subtitles are added by the film distributor in the country the picture is to be shown in. Dubbing is done either in the country of origin by the producing company or by the foreign distributor. Italian companies usually make several dubbed versions of the same movie for international distribution. Sub titling is much cheaper and is usually done on films that will have a limited distribution. When Das Boot first came out it was in the sub titled version. When the film caught on it was dubbed to help gain a wider audience. A French film, A Man And A Woman was handled the same way a number of years ago. -- Dave Williams Tektronix, Inc. Graphic Workstations Division *********************** * This space for rent * * * * (cheap) * ***********************
ira@nvuxr.UUCP (I Barron) (09/11/85)
The translation was not 100% accurate, but it was 100% hilarious.indubbing film
jla@usl.UUCP (Joe Arceneaux) (09/28/85)
Within the past year, PBS has broadcast "Diva" twice, the first time dubbed, the second with subtitles. This is a warning that the dubbed version is *TERRIBLE*, in my humble opinion. I felt like half of the movie was missing. A scene would come up where I remembered the French lines, and the dubbed English would be completely different. And some things just weren't translatable, e.g., where the Vietnamese girl is telling Jules the story while he is about to get offed by Cure'. Anyway, I advise not watching the dubbed version. -- Joseph Arceneaux Lafayette, LA {akgua, ut-sally}!usl!jla