[net.movies] Dubbing/Sub Titles for foreign films

dwl10@amdahl.UUCP (Dave Lowrey) (09/03/85)

The Movie Channel las month showed the German movie Das Boot.
I watched it twice. The first time I watched it, the dialog and
credits were dubbed in english. The second time, there were
subtitles.

The dubbed version had more dialog than was "shown" in the sub
titled version. I don't know German, so I don't know if the
subtitles were indeed missing things, of if the dubbed version
added new dialog.

I have seen this happen with several other films, namely The King
of Hearts, and La Cage au Faux.

My question is this....Who does the sub titling/dubbing? Is it the
country/company that produced the films, or is it someone in the USA
doing it?

Is it common for a film to be both dubbed and sub titled?

I do prefer the sub-titled version, as you get the "real" actors
voices and emotions, along with his acting, insted of someone
elses idea of how the scene should "sound".
-- 
-------------------------------------------------------------------
                               Dave Lowrey

"To vacillate or not to vacillate, that is the question....
 ....or is it?"
                                ...!(<sun,cbosgd,ihnp4}!amdahl!dwl10

[ The opinions expressed <may> be those of the author and not necessarily
  those of his most eminent employer. ]

minow@decvax.UUCP (Martin Minow) (09/04/85)

In 1968, I translated/subtitled two Swedish films (together with
a Swedish acquaintence, Jenny Bohman).  We worked from a copy of
the final script that had footage indicated in the margin, and
were told "12 letters per 'footage' count"  This was usually
sufficient, but was a problem in a few places with people shouting
back and forth.  In one of the films -- that was probably never
released in the US -- we were told not to use any obscenities.
(That film, "They Call Us Mods," was about two Swedish hippies
and, by cutting out the unpermissible words, didn't have too
much dialog left.  It was being subtitled to be shown at an
international festival and the producers didn't want more
controversy than they could handle.)

After we finished a draft, we watched the films a few times,
checking that the dialog read correctly, and was properly
synchronized with the picture.  When vip's were in Stockholm,
Jenny would attend private showings to whisper the dialog.

In almost all circumstances, the subtitles accuratly reflect
the dialog itself.  Sometimes the translators can't handle puns
(and sometimes they improve on the original), and, as noted,
sometimes the producers avoid censorship problems.  Some early
Bergman films were slightly blowderized, for example.

Martin Minow
decvax!minow

davew@shark.UUCP (Dave Williams) (09/05/85)

>My question is this....Who does the sub titling/dubbing? Is it the
>country/company that produced the films, or is it someone in the USA
>doing it?

Generally speaking, subtitles are added by the film distributor in
the country the picture is to be shown in. Dubbing is done either
in the country of origin by the producing company or by the foreign
distributor. Italian companies usually make several dubbed versions
of the same movie for international distribution. Sub titling is
much cheaper and is usually done on films that will have a limited
distribution. When Das Boot first came out it was in the sub titled
version. When the film caught on it was dubbed to help gain a wider
audience. A French film, A Man And A Woman was handled the same way a
number of years ago.
-- 


                                    Dave Williams
                                    Tektronix, Inc.
                                    Graphic Workstations Division
***********************
* This space for rent *
*                     *
*      (cheap)        *
***********************

ira@nvuxr.UUCP (I Barron) (09/11/85)

The translation was not 100% accurate, but it was 100% hilarious.indubbing film

jla@usl.UUCP (Joe Arceneaux) (09/28/85)

Within the past year, PBS has broadcast "Diva" twice, the first time dubbed,
the second with subtitles.  This is a warning that the dubbed version is
*TERRIBLE*, in my humble opinion.  I felt like half of the movie was missing.
A scene would come up where I remembered the French lines, and the dubbed
English would be completely different.  And some things just weren't
translatable, e.g., where the Vietnamese girl is telling Jules the story
while he is about to get offed by Cure'.  Anyway, I advise not watching the
dubbed version.
-- 
				Joseph Arceneaux
				Lafayette, LA

				{akgua, ut-sally}!usl!jla