[mod.music.gaffa] Tiefer

Love-Hounds-request@EDDIE.MIT.EDU.UUCP (12/17/86)

Really-From: Lippard@MULTICS.MIT.EDU

> Really-From: Ed Simpson <dukecdu!evs%duke.csnet@RELAY.CS.NET>
> When I saw the spelling of the German phrase in the Ninth Wave here in
> gaffa it didn't look quite right to me.  A friend listened to the album
> for me and translated the following:
>                     ~            ~
> Tiefer, tiefer, ergrund[en,st?] fur nach tiefer. Hinter ist ein Licht.
> Deeper, deeper, sound (dive) still deeper. Behind is a light.

No way.  The last five words are definitely "Tiefe gibt es ein Licht".
"Ergruenden" (get to the bottom of, investigate) and "fuer nach" are
definitely not there.  It's something very close to:

  Tiefer, tiefer.  Irgendwo in der Tiefe gibt es ein Licht.
  Deeper, deeper.  Somewhere in the depth there is a light.

The "der" is wrong, it sounds like "na" on the album.

Jim
Lippard at MULTICS.MIT.EDU