[net.roots] How's your Latin?

bennison@dec-clt.UUCP (05/21/86)

----
Can anyone translate this Catholic marriage record?  I assume it is a marriage,
anyway:

Ego infrascriptus Omissis Quabis [or Duabis, I can't tell] denuntiationibus
et mutuo contrahentium consensu habito, per verba de praesenti [ae dipthong]
matrimonio conjunxi Cornelium McCue ex loco Hiberniae Filium Patritii et
Catharinam McCue et Catharinam McLoglin ex loco Donegall in Hibernia Filiam 
Joannis [Loannis?] et Sheelia.  Praesentibus testibus Patritio McCue et
Marg[aret] Thorn Stocktonium[?].  

in the margins it says: "Obtenta dis, in duabis proclamat"

The marriage took place in Stockton, California on November 9, 1874.
I know that the people involved are Cornelius McCue, from Ireland, and Catherine
McLoughlin from Donegal, Ireland, with Patrick McCue and Margaret Thorn of 
Stockton as witnesses (I assume).  But I'd like to know if any other 
information is hidden in the Latin.  


    				Vick Bennison
    				...decvax!decwrl!rhea!clt!bennison
    				(603) 881-2156

P.S.  I don't know if net.nlang is an appropriate place for this, so forgive
me if it isn't.  Please respond tdirect or to net.roots.