mjl@ritcv.UUCP (Mike Lutz) (09/02/83)
True story: when my brother went to the closing for the house he was buying, he was given a "plain English" version of the mortgage he was getting from the bank. His lawyer turned to the bank's lawyer and said " I can't read these things -- can you? " Mike Lutz {allegra,seismo}!rochester!ritcv!mjl
smb@achilles.UUCP (Steven Bellovin) (09/20/83)
From: mjl@ritcv.UUCP Subject: Legalese Message-ID: <498@ritcv.UUCP> Date: Fri, 2-Sep-83 09:26:27 EDT True story: when my brother went to the closing for the house he was buying, he was given a "plain English" version of the mortgage he was getting from the bank. His lawyer turned to the bank's lawyer and said " I can't read these things -- can you? " Mike Lutz {allegra,seismo}!rochester!ritcv!mjl Legal documents are written in a formal language derived from, but not equivalent to, English. That is, certain phrases, by dint of usage, common law, and case law, have acquired a certain very specific and precise meaning. A non-lawyer is not likely to be acquainted with these distinctions; by the same token, a lawyer will not see the standard phrases that in a very strong sense convey the meaning of the document. Nor is this nitpicking; the law can't tolerate ambiguity any more than a computer language definition can. The problem with "plain English" translations -- and they are exactly that, translations -- is that they may not capture the exact sense of the original. And when you have a situation where a clause can be interpreted in two different ways, guess what results: a lawsuit! Let me give an example of what I mean. Some years ago, I was presented with a lease that, among other things, gave the landlord the right to "take possession" of the premises if I should default on rent payments. Now, I knew that North Carolina law does not permit such behavior; the landlord is required to go into court and secure an eviction order. Was I being asked to sign away my rights, or what? I checked with a lawyer. She told me that originally, the phrase "take possession" meant exactly that, but under current law, that phrase was construed to mean "take whatever steps are prescribed by law to regain possession of the property" -- i.e., go into court and attempt to secure an eviction notice. Furthermore, without such a phrase, he would not be able to secure such an order! The provision in the lease was reserving to the landlord this self-evident right. Now, in this case the actual meaning could have been expressed fairly clearly in English. But suppose the lease had said "if you don't pay up, the landlord can go into court and request an eviction order" -- and that during the term of this lease, the state had set up a housing arbitration board, with jurisdiction over such cases. Could the landlord still attempt to evict me, given that such court orders were no longer possible? True, the law creating the board could have decreed a translation of all such lease clauses, but what about ones that were worded differently? Don't get me wrong, I do approve of comprehensible contracts. One of the best examples I've seen was a credit card application which gave the finance charge rules in algorithmic form -- simpler to understand, but utterly unambiguous (at least to me -- but of course algorithms are my business). Before you flame at me, though, I suggest you try to explain to a novice the difference between 'fprintf', 'fputs', 'fwrite', and 'write', and why all are necessary. (Pay special attention to why 'fwrite' has both a size and an element count.) --Steve Bellovin