flinn@seismo.UUCP (E. A. Flinn) (03/25/84)
--- A two-part Masterpiece Theater series on Beatrix Potter begins this evening. Paul Jennings is an English essayist who has written some very funny pieces; a collection was published by Penguin under the title "The Jenguin Pennings." The following piece appeared in The Observer in 1953. Beatrix Potter Translated It is difficult to decide whether translators are heroes or fools. They are surely aware that the Afrikaans for 'Hamlet, I am thy father's ghost' sounds something like 'Omlet, ek is de papap spook,' and that an intense French actor, beginning Hamlet's speech to Gertrude with 'Mere, mere,' sounds exactly like a sheep. In Denmark the film King Kong had to be called Kong King because Kong means 'king' in Danish. Seeing a book in shops all over France with the title 'Ainsi en emporte le vent,' like a line from Lamartine, I took a long time to realize that it was 'Gone With The Wind.' The racial realities of language have become mere intellectual concepts to the translator. He floats over the world in a god-like balloon. The babble of voices under the arches of teeming cities, the infinite variations of uvula and hard palate, the words formed in tribal battles and in tales over the winter hearth, float up to him in a vague, jumbled unity, rich but disembodied, like a distant cooking smell. Paradoxically, the more a work expresses some special national genius, the more it attracts translators. Until recently I had thought the supreme example of this was Jabberwocky done into French, German, and even Latin (ensis vorpalis persnicuit persnacuitque). {the French and German versions appeared recently on the net} But now I perceive that something even more secret and English has attracted them: the children's books of Beatrix Potter. Quite apart from their literary style, these have the same 'central' symbolic appeal as Jane Austen. Jemima Puddle-Duck, Mrs. Tiggy-Winkle, Ribby, Duchess, and the rest of them live in a transcendentalized English village, where shops with bottle-glass windows doze in an endless summer afternoon, and nothing changes. No one has heard of foreigners, just as the Napoleonic Wars are never mentioned in Jane Austen. The moment even the titles are translated we are very much aware of foreigners, of Europe. Here are some: FRENCH: Sophie Canetang (Jemima Puddle-Duck) Noisy-Noisette (Squirrel Nutkin) La Famille Flopsaut (Flopsy Bunnies) Jeremie Peche-a-la-Ligne (Jeremy Fisher) DUTCH: Tom Het Poesje (Tom Kitten) Jeremias de Hengelaar (Jeremy Fisher) WELSH: Hanes Dili Minllyn (Jemima Puddle-Duck) Hanes Meistres Tigi-Dwt (Mrs. Tiggy-Winkle) ITALIAN: Il Coniglio Pierino (Peter Rabbit) SWEDISH: Sagan Om Pelle Kanin (Peter Rabbit) GERMAN: Die Geschichte von Frau Tigge-Winkel Dis Geschichte der Hasenfamilie Plumps (Flopsy Bunnies) Who *are* these characters, we ask? Well may the inhabitants of the Potter village peep from behind their dimity curtains as this babbling procession pours down the quiet street. Here comes Sophie Canetang, a Stendhal heroine, acutely analyzing love with a cavalry officer and a petit bourgeois - but respectable compared with the awful Mauriac Famille Flopsaut, festering with hate, ruining the brilliant son who will never get to Paris; compared with the gaudy career of Noisy-Noisette, the Mata Hari of te twenties, as depicted by Colette, or the Maupassant Peche-a-la-Ligne, the quiet angler who pushes his mistress's husband into the trout pool. Behind these comes Tom Het Poesje, a kind of Dutch Till Eulenspiegel, half jester, half highwayman, a doubtful figure in leather jerkin, plaguing the burghers with rather unfunny practical jokes. Then there is a momentary silence as Jeremias de Hengelaar, the fourteenth-century mystic, shuffles by, pondering on the One. What on earth does Dili Minllyn, thinking of the April clouds sweeping over her white farmhouse on the green Welsh hill, of the clock ticking on the silent dresser, have to say to Il Coniglio Pierino, the swarthy Sicilian bandit, or to the Nordic hero Pelle Kanin, seen through smoke and fire, howling songs against the northern wind on long-prowed ships? And who, in this village, is going to be interested in the story of Frau Tigge-Winkel, the widow of a Prussian general who revolutionized something or other in 1874? To say nothing of the Hasenfamilie Plumps I.G., a lesser version of the Krupp dynasty, an endless succession of stern characters extending the family factories in the Ruhr... Almost it is unfortunate that the children in the village, who have one language and one vision, will not see them.