jhc@mtung.UUCP (Jonathan Clark) (11/27/85)
This is, hopefully, the final word on the multiple editions, translations, abridgements, and whatevers of the great tome "A Thousand and One Nights and a Night". The edition to which everyone else has been referring is indeed by Sir Richard Burton, the famous explorer. (He also turns up as the protagonist in the Riveworld books, along with Alice Liddell.) The edition which I have in front of me (courtesy of my esteemed colleague Willie Heck) is definitely not bowdlerized. Not even slightly. I cannot confirm Evelyn's story about Burton's wife editing the work after his death. The edition was published in 1885. The edition to which *I* was referring was the Lane edition, published in 1839. This, as I originally said, is heavily blue-pencilled. Burton has some disparaging comments to make about the Lane edition in his foreward. He notes the bowdlerizing (not by name) and points out that Mr Lane ("that amiable and devoted Arabist") actually left out half the stories (the "characteristic" ones, whatever that means). There are some even nastier comments about various other editions. Reading the two editions side-by-side is interesting. Whole sections are paraphrased into a single word ('revelling' is a popular choice as the word). Anyway, I don't know about a 'modern' unabridged edition, but look for one based on Burton if possible. To find out if your edition is unexpurgated, look in the Introduction, before the story of the Merchant and the Jinni (this part is called 'The tale of King Shahryar and his Brother' in Burton), and find out what King Shah-Zeman saw his wife doing the first night he was away. If this is described in glorious detail, then you have an edition that is faithful to the original. If it is merely paraphrased (cut in Lane) then your edition is safe for children, maiden aunts, and so on. -- Jonathan Clark [NAC]!mtung!jhc My walk has become rather more silly lately.