[net.religion] Formal vs trendy

liz@umcp-cs.UUCP (10/31/83)

I guess a translation can be too trendy, but consider:

At first, scholars thought that the New Testament Greek was some
kind of special Greek that was used in the Bible since it was so
different from the Greek used in other manuscripts they had.  Then
they found such things as laundry lists(?) and discovered that New
Testament Greek was common Greek -- not the high Greek used in the
much more formal histories.  This leads me to believe that the
Bible was meant for common people to read and learn from -- not
just the intellectuals or scholars.

Well, let's put it this way.  I've worked as an interpreter for
the deaf a little and the best interpreters do not go word for
word.  They have to find a balance between accuracy and naturalness
for understandability.  I think an analogy can be drawn with Bible
translation.  It's got to say the same thing as the original but
in an understandable way...

				-Liz

PS  Hmmm.  To be fair, I guess I should say that interpreting is
a different kind of thing from translating written material because
of the time constraints of the former, but I think an analogy can
still be drawn.
-- 
Liz Allen, Univ of Maryland, College Park MD
Usenet:   ...!seismo!umcp-cs!liz
Arpanet:  liz%umcp-cs@CSNet-Relay