[net.religion] You gotta be kidding.....

rcj1@ihuxi.UUCP (Ray) (10/17/83)

	Starting Nov. 27, many congregations (which ones I don't
	know) will be using revised versions of the Revised Standard
	Version of the Bible. Why? Because, and get this, of a
	desire to use "non-sexist, inclusive" language.
	If this don't beat anything I've ever heard of!!

	I can't believe that some people will turn even the Bible
	into a thing of "discrimination" against the sexes...

	Explaining the changes, Virginia Ramey Mollenkott, Prof.
	of English at William Paterson College of New Jersey in
	Wayne, said:
	   "The language currently used in most churches transmits
	a patriarchal, male-dominance model."

	One of the changes would be in Genesis 2, changing "man" as in
	"It is not good that man be alone.", to "It is not good that
	the *HUMAN BEING* should be alone; I will make a companion
	corresponding to the creature [ not'I will make him a helper
	fit for him']."

	Another change is Jesus praying in the garden of Gethsemane
	and saying "My Father, if it be possible, let this cup pass
	from me" would change to "God, my Father and my Mother, if 
	it be possible..."

	Another and probably the most absurd would change: "This is
	my beloved Son, with whom I am well pleased" to read "This
	is my beloved *CHILD*, with whom I am well pleased."

	It is my opinion that these people are in grave error by
	these actions and only tend to weaken the basic theme
	of the Scriptures.....

	Ray,
	ihuxi!rcj1

bees@drux3.UUCP (Ray Davis) (10/17/83)

I am of the opinion that once something has been written it should be
left alone (or as close as possible, through translation).  It may be
that those responsible for this "Revised Slandered Version" are more
interested in equality than what the authors of the Bible have to say.
I suppose that we will also see new and *improved* versions of all the
classic philosophers, historians and novelists?

     Ray Davis     AT&T Information Systems Laboratories     Denver
     {ihnp4|hogpc}!druxy!bees                         (303)538-3991

bch@unc.UUCP (10/17/83)

Before everybody gets too upset at the two Ray's articles, the "trans-
lations" in question are not a new translation of the bible, but a
lectionary for "voluntary, experimental use in services."  "The 
National Council of Churches, an organization of 30 Protestant and
Eastern Orthodox denominations, cannot require any of its members to
use the lectionary, but will promote the volume and ask churches to
report their experiences with it."  

"Members of the committee [charged by the NCC] do not believe the
new lectionary should completely replace the more traditional and
more literal translations of the Bible.  But the believe the use
of sexually inclusive language in public worship will undergird other
efforts for equality between men and women."

(the above quotations from an article by Charles Austin in the New 
York Times News Service printed in the Raleigh, N.C. News and Observer,
Sun. Oct. 16, 1973.)

--------------------
My opinion:  Since the King James Version of the Bible, that everyone
keeps swearing by, is anything but a wholly accurate version of the
original text I see no harm in an equally inaccurate translation
for conveying a more modernized spirit.  At least nobody is trying to
claim that these texts are accurate.  Biblical text is interpreted
as to meaning in Church services all the time with varying degrees
of effectiveness and accuracy in order to teach specific pieces of
dogma.  Why is this more or less wrong than that?


					Byron Howes
					UNC - Chapel Hill
					decvax!duke!unc!bch

eich@uiuccsb.UUCP (10/20/83)

#R:ihuxi:-57400:uiuccsb:11900003:000:670
uiuccsb!eich    Oct 19 13:38:00 1983



Because this piece of dogma is a secular accretion.
I am amused by the perspectiveless chauvinism that characterizes
this kind of arrogant modernism.  Voluntary lectionary or no,
there is an ideological pitch for `non-sexist' bowdlerizations
of scripture being made in all denominations nowadays.  One
of the strangest mutations I've heard is `the Human One' for
`the Son of Man'; these people can't claim ignorance of the
meanings of this apocalyptic term from Daniel. They merely
idolize late-20th century intellectual fashion.  And I needn't
point out that the distance between King James and this
rubbish is far greater than that between King James and
the Greek.

decot@cwruecmp.UUCP (Dave Decot) (10/21/83)

I prefer the RSV because it is a translation of close-to-original Hebrew and
Greek versions into modern American English, the language I understand best.
The VERY next best thing would be for me to learn both Hebrew and Greek and
try to translate the old stuff myself, but this is not best because I don't
want to take the time.
----------------------------------------
Dave Decot	..!decvax!cwruecmp!decot

emjej@uokvax.UUCP (10/24/83)

#R:ihuxi:-57400:uokvax:8300009:000:164
uokvax!emjej    Oct 20 11:07:00 1983

I'd go along with God saying "This is my child...", if the folks
pushing the change could come up with evidence of Jesus being a
hermaphrodite...

					James Jones

stanwyck@ihuxr.UUCP (10/27/83)

In response to Dave's response where he says he likes the RSV.....

Actually, if what you want is faithfulness to the original, then most
scholars today would tell you to get one of the following three:

	1.  New American Standard Version.  This is a revision/retranslation
		of the RSV done about 1970 by the Lockman foundation,
		a non-denominational (inter-denom.?) group founded
		expressly for this purpose (or so I understand).  It,
		like each of the following two, makes use of manuscripts
		not yet known at the time of the RSV work (1880-1901).
		(i.e. Dead Sea Scrolls)

	2.  New International Version.  This is a translation completed
		about 3 years ago, again by an inter (or non) denominational
		group.  While the NASV retains the RSV/KJV type grammer,
		the NIV reads more like Ken Taylor's Living Bible.  It is
		reputedly very faithful to the oldest known manuscripts,
		but reads too colloquially for my taste.

	3.  New English Version.  I am not real familiar with the NEV, but
		I understand it is an excellant translation, but tends to
		use British wordings and phrasology.  Possibly related to the
		NIV the same way the RSV-1883 is related to the RSV-1901
		(aka American Statndard Version, because it is merely the
		wordings preferred by the American members of the RSV-1883
		translation team).

Comments, rebuttals, etc., welcome.  Advocates of the Douay, KJV, or other
translations based primarily on the Latin Vulgate should take a linguistics
course before replying.

                Don Stanwyck            ihnp4!ihuxr!stanwyck

(NOTE:  The Thompson Chain Reference Edition has a fair description of the
	origin of most of the translations up to the 1901-RSV.  Many books
	are available on this subject at your local library, your local
	church library, or your local Bible/book store.)

tim@unc.UUCP (10/28/83)

All the Bibles discussed here have been, if I am not mistaken, Protestant
versions of the Bible, created and verified by Protestants, and thus missing
a few of the chapters of the Catholic versions.  What do people think of the
major Catholic editions in terms of scholarliness; that is, accuracy?  What
is important to me in a Bible is its faithfulness to the original source,
since I have even less faith in revisers of holy books than their authors.

The Bible I use is The Jerusalem Bible, given to me long ago in the
underground warrens of St. Charles Catholic Preparatory Academy.  Not being
a scholar of Hebrew, Aramaic, or Septuagint Greek, it is difficult for me to
verify claims by reference to the original, so I wonder what others think,
and on what grounds their beliefs are based.
________________________________________________________
Tim Maroney, University of North Carolina at Chapel Hill
duke!unc!tim (USENET), tim.unc@csnet-relay (ARPA)

bch@unc.UUCP (Byron Howes ) (10/28/83)

The New English Bible is a complete retranslation incorporating all known
texts to its date (1947-1968.)  In cases where documents disagree, footnotes
are given including all variants on the text.  It is not based on previous
translations nor is it a revision of previous translations.  While it is,
indeed, of Protestant authorization, the so-called Apocrypha have also been
retranslated and are included in the edition that I own.  The New English
Bible is well regarded for its accuracy and I have not found British usage
and spelling to be any particular obstacle to understanding.  In fact, I
find the somewhat stark formality of the language to be refreshing in com-
parison to the somewhat trendier revisions and translations of the Bible
that have appeared in this country.


					Byron Howes
					UNC - Chapel Hill
					decvax!duke!unc!bch

emma@uw-june.UUCP@cvl.UUCP (emma@uw-june.UUCP) (10/31/83)

OK, I'll bite.  The Bibles which have mentioned so far have indeed been
Protestant.  The Authorized Version, by the way, may or may not contain
the Apocrypha.  These books were translated at that time, but not all
editions and printings have included them.

I do not like the RSV, as it is mostly a paraphrase of the AV.  So I
don't trust it.  My favorite translation (for readability) is the New
International (often called NIV, by the way).

A couple of Catholic translations reputed to be good are the New
Jerusalem (with a couple of books translated by JRR Tolkien, by the
way) and the New American.  I don't have a copy of the NJ, so I only pass on
the recommendations I have heard.  I do most of my reading in the fairly
recent NABible (no, not the New American Standard Bible).
This is a translation from the original sources which is nearly as
readable as the NIV.  It is reputed to be accurate.  In addition, it is
cross-referenced and has some "official" interpretations in footnotes.
These footnotes range from very helpful and informative, to hilarious
half-hearted defenses of old Catholic heresies.

-Joe P.