rcd@opus.UUCP (04/03/84)
<> Would it be unreasonable to ask those who quote from the Bible to quote a reasonably modern translation - say something at least within the last hundred years or so? 1. The Bible was not written in the time of King James, nor was it written in English. 2. Few of us have a background in older English dialects which will allow us to grasp the finer points of what is said. Words change meaning over a few hundred years - sometimes drastically. 3. The King James translation is not regarded to be all that accurate anyway. It is a beautiful piece of poetry, but that's not the point when you're discussing meaning. Modern translators have done a lot of research to make the Bible a more accurate and understandable translation. I would like a translation that replaces "host" with something that people are likely to understand. I would like to do without, "...nay, verily I say unto thee..." -- Nothing left to do but smile, smile, smile. {hao,ucbvax,allegra}!nbires!rcd
robison@eosp1.UUCP (Tobias D. Robison) (04/04/84)
>>Would it be unreasonable to ask those who quote from the Bible to quote a >>reasonably modern translation... >>I would like a translation that replaces "host" with something that people >>are likely to understand. The bible contains many technical terms with rich contexts that do not translate easily. Those of you who are interested in modern translations for the sake of accuracy should be willing to do a little research as well, so that terms like "host" can convey their appropriate multiplicity of meanings to you. - Toby Robison allegra!eosp1!robison decvax!ittvax!eosp1!robison princeton!eosp1!robison