rrizzo@bbncca.ARPA (Ron Rizzo) (01/03/85)
Please pardon the ridiculous delay in finishing this series. Many thanks for the interest displayed towards & compliments given to these postings. If you liked them that much, you all should buy a copy of the book and read it from cover to cover! THE LAST OF DON CAPRIO'S QUOTATIONS Numbers in parentheses refer to page numbers in his book CHRISTIANITY, SOCIAL TOLERANCE, & HOMOSEXUALITY (University of Chicago Press, 1981, $9.95 in paperback). All errors of fact or interpretation are mine. Bible Versions: =============== JB Jerusalem Bible (in English) JBF JB in French; JBG in German; JBI in Italian; JBS in Spanish KJV King James Version RSV Revised Standard Version NAB New American Bible NEB New English Bible C 1941 Confraternity Edition , based on Rheims-Douay & new research C1 1953 Confraternity Edition, based on Rheims-Challoner & new research NIV ??? GN Good News For Modern Man LB Luther's Bible LS Sainte Bible ======================================================================== 1 Corinthians 6:9-10 (continued) Boswell (337-8) supplies more evidence of the vagaries of translation for the words: Greek PLEONEK'TAI: covetous C,C1,KJV greedy RSV,GN,NIV grabbers NEB usurers JB misers NAB Greek HARPAGES: swindlers NEB,JB,NIV evil-tongued C1 extortioners KJV robbers NAB,RSV greedy C lawbreakers GN "fornicators"/"the sexually immoral" purport to translate Greek POR'NEIA; "sodomites"/"homosexual offenders", Latin SODOMITIA from Greek ARSENOKOI'TAI; "the effeminate"/"male prostitutes", Greek MALAKOI'. ARSENOKOITAI receives widely varying renderings: "homosexuals" (RSV,NEB,JBS), "perverts" (JBI), "sodomites" (C,NAB,JB), "child molesters" (LB,JBG), "people with infamous habits" (LS,JBF). Note the range of these translations: they can all be understood as referring to homosexuals only if you assume the mod- ern stereotype that homosexuals are effeminate, promiscuous, & pederastic, only if you're homophobic after the current fashion. Whatever the original meaning of the term ARSENOKOITAI, the single source of these translations, the translations provide a virtual analysis of the modern stereotype of homosexuality. This in itself should make us suspicious. But the Greco-Roman world did not associate any of the components of the modern stereotype with homosexuality. Take the term MALAKOI, "effeminate"/ "homosexual offender". All English translations invest it with a homosexual meaning, but none of the best foreign translations do (ie, JBF). It means, literally, the "soft [ones]": MALAKOS, ("sexually immoral" in the above), meaning "soft" in the sense of "sick, weak-willed, wanton", never generi- cally described gay people or acts in Greek, but did denote "masturbation" for all Christians until the Reformation and for Catholics until this century (p. 107). It's an extremely common Greek word. The ancients did not associate homosexuality with effeminacy. If anything, popular homosexual folk heroes (historical lovers like Harmodios & Aristo- geiton, or legendary figures like Hercules) and then-common ideas about the origin of sexuality tended to attribute hypermanliness to gay men and congenital feminine qualities to heterosexual males (Plato's SYMPO- SIUM, posted to net.motss a while back, provides a famous version of this). Patristic texts never use MALAKOI to denote effeminacy, but other words such as THELY'DRIOS, ANDRO'GYNOS, TON ANDRO'N HOI GYNAIKO'DEIS. Moreover, "effeminacy" in ancient texts can be a descriptive term, rather than one of moral censure, despite the strong ancient sanction against effeminacy in adult free males (this was the "official" public attitude, at any rate; who knows how much actual life deviated from it? I don't think anyone has tried to research this topic). For example, otherwise virtuous & manly figures (like kings & generals etc.) are called MALAKOS in the sense of "effeminate" merely to indicate a gentle disposition or the fact that as children they were raised predominantly by women. The fact that clearly homosexual people were occasionally described as MALAKOS does not clinch a homosexual sense for the word any more "than the application of `proper' to `Englishman' is proof that `proper' means `English'." (340) Nor did ancients associate child molestation with homosexuality. Both Greeks and Romans had strict & very clear laws to protect children, yet homosexuality flourished in both societies as a legitimate & extremely common form of sexual & emotional expression (see chapters 1 & 2). But let's examine an "offending" term in detail to get a glimpse of Boswell's analysis. What did ARSENOKOITAI mean? The prefix ARSENO- simply means "male". Its relationship to the second half of the compound is ambiguous: in bald English the compound means "male fuckers," but it is not clear whether "male" designates the object or the gender of the second half. The English expression "lady killer," when written, conveys the same ambiguity: in speech, emphasis would indicate whether "lady" designates the victim or the gender of the "killer," but in print there is no way to distinguish whether the phrase means "a lady who kills," or "a person who kills ladies." This is a particularly revealing parallel, since a third and largely unrelated meaning (i.e., "wolf," or "Don Juan") is actually the common sense of the term but could not be deduced from the con- stituent parts, a telling example of the inadequacy of lexico- graphical inference unsupported by contextual evidence. (342) But can't we decipher ARSENOKOITAI by analogy to other similar Greek compounds? It's very tricky. For example, PAIDERASTAI', from PAIS, "child", here "male child", and ERASTAI, "lovers", means "boy lovers". But PAIDO'TROTOS, from PAIS and TROTOS, "wounded", means "wounded by children" and not "a wounder of children". And PAIDOPO'ROS, from PAIS and POROS, "passage", meaning "through which a child passes", contains no relation of either subject or object between the two halves of the compound. The "obvious" relationship between the two parts of compounds of this sort is not susceptible of formulation without careful analysis of individual cases. It would certainly be wrong to assume that because "pyromania" refers to an obsession with fire, "nymphomania" must describe an obsession with brides: in fact, it describes the opposite, an obsession with men, and the prefix "nympho-" ("bride"), although a noun, acts as the modi- fier of "mania" rather than its object. (342-343) Furthermore, compounds with ARSENO- follow a general pattern: those that use "male" as an object are spelled ARRENO-, those that use it as a subject are spelled ARSENO-. The few exceptions to this pattern: ...are generally words in which no confusion between adjective and object could arise, such as ARRENO'PAIS ["male child"], or in which the semantic import of the word would be the same regardless of the grammatical relation of the constituent parts... (343) ARSENOKOITAI thus means "males who fuck". In fact, it referred to prosti- tutes. Male prostitutes who took the active role sexually were common in the Hellenistic world of Paul's day, servicing women and men. (344) If Paul's use of ARSENOKOITAI is a case of metonymy (a figure of speech in which one thing stands for another by virtue of a relation obtaining between the two; eg., "We read VIRGIL", that is, we read the POEMS of Virgil), then it means (prostitutes') CLIENTS (of BOTH sexes). NOWHERE in the "vast" Greek literature on homoeroticism does the term ARSENOKOITAI appear: not in Herodotus, Plato, Aristotle, Plutarch; Josephus, Philo (even though both incorrectly believed Sodom was destroyed to punish homosexuality); John Chrysostom, Eusebius, Clement of Alexandria, Gregory of Nyssa, etc. (345-348) Even more persuasive is the fact that, for example, John Chrysostom, who "wrote copiously" & mistakenly about homosexuality in regard to every biblical text that could conceivably suggest it, NOT ONCE men- tioned ARSENOKOITAI in his exegesis of those texts (Corinthians 6:9, 1 Timothy 1:10) that contain the word. (348) [As a homophobe, Chrysostom was in a small minority of opinion in the early church.] Boswell then shows that the Latin translation of ARSENOKOITAI ("mas- culores concubitores") in the works of Latin church fathers also pro- vides no support for a homosexual interpretation. (348-349) What about PORNEIA? "In Attic Greek PORNEIA were houses of male pro- stitution, in which POR'NOI practiced their trade quite legally and with little stigma..." (336) "...in the Koine of the New Testament PORNEIA is a feminine singular and no longer applies to male brothels. What it does apply to is less clear..." (336-337) English translators often render it as "immoral". It also legitimately suggests "prostitu- tion" since POR'NE kept its meaning of "female prostitute". The other common translation of PORNEIA is "fornication", which: ...is equally if not more misleading, since (a) popular use of this word is considerably at variance with its technical mean- ing in moral theology [FORNICATIO referred exclusively to hete- rosexual indulgence in the early church; "Beginning in the 8th century some prominent theologians did subsume homosexual be- havior under FORNICATIO, but by the period of the Scholastics the older use again prevailed." (footnote 42, 103)], and (b) it too originally meant prostitution--a fact which was known to Latin writers throughout most of Christian history and influ- enced their understanding of Paul's attitudes in ways in which it does not affect modern readers unaware of the etymology of the term. (footnote 4, 337) The word PORNEIA retains a vagueness or generality without any homosexual sense in its other occurrences in the New Testament (see page 412 of the Index of Greek Terms for references in Boswell), which is reflected in the modern renderings "fornication" (my childhood pastor thought fornica- tion was ANY interest in sex at all, & would deliver thunderous sermons while most of the congregation quietly listened, having no idea what he was talking about) and "sexual immorality". Thus, Corinthians 6:9-10 denounces sexual excess, adultery, prostitution, lack of character, & other time-honored vices, but not homosexuality. Analysis of terms, context, & the Hellenistic environment all refute a homosexual interpretation. The only conceivable way to connect the text to homosexuality, & it is far-fetched, is to introduce precisely those modern homophobic assumptions that directly contradict what we know to be ancient attitudes & ideas on homosexuality, sexual behavior, & sexuality, and even then all the contrary results of philological analysis must be ignored. Thus, "male fucker" can become "child molester" (LB,JBG) ONLY if you posit that all homosexuals have always lusted after small children, in gross contrast, by the way, to ancient Greek PAIDERASTEIA ("pederasty"), which involved teenagers, usually 14-18 years old. [See Kenneth Dover's acclaimed & ground-breaking study, GREEK HOMOSEXUALITY (Harvard U. Press, 1977).] Another point should be made: about reliance in general on scripture. Boswell notes (p. 92) just how slight a role (what we know as) the Bible has actually played in the formation & development of Christianity. Catholicism did not officially establish the "canon" (or approved version) of the Bible until the Council of Trent in 1546! Wide consensus about the contents of the New Testament dates only from the 8th century. The most popular and venerated literature of early Christians included many apocryphal books and excluded some later approved (e.g., the Apocalypse). [In short, the Bible as we know it was NOT the scripture of the "primitive church", a church which served as a model & ideal not only for ALL the Protestant reformers, but for evangelical Christians down through the ages as well.] The New Testament itself was not "THE ONLY OR EVEN THE PRINCIPAL SOURCE OF EARLY CHRISTIAN ETHICS [my capitals]", and the elaborate prescriptions of Mosaic Law in the Old Testament were most often deemed mainly or wholly irrelevant to Christians by early church leaders, thinkers & adherents (chapter 4, "The Scriptures", pp. 91-117, repeatedly illustrates this point). I've only mentioned SOME of the more important points Boswell makes in his analyses. He has much more to say, & I urge interested netters (once again) to READ his book. This series was taken primarily from Chapter 4 and Appen- dix 1. END OF SERIES