charlie@cca.UUCP (Charlie Kaufman) (02/04/84)
I would like suggest another way to look at the issue of feminising literature. People have complained about changing the author's words and hence meaning without permission. What about the case where the original was written in some other language. Now you are changing the words of an earlier translator. There exists no direct word for word translation between languages, and subtleties exist in meanings. The word "man" in English is sometimes meant to include women; sometimes not. Other languages have similar constructs with ambiguous meanings. The translator must go from the words of the author to the ideas the author was trying to express and back to words in the new language. This is why translation is an art not a science. If one were translating the English word "man" into a language which did not have a word which ambiguously could mean males only or could mean all humans, one would have to guess at the intent of the author. English is a living language. Words have different meanings in 1984 than they did in 1970, and they have different meanings to different people. While "man" is still defined as sometimes refering to generic people in the dictionary, its usage in that way is declining in response to feminist pressures. This makes old written material "out of date" and potentially confusing. To some degree feminising it can be thought of as an English to English translation which changes the words in order to preserve the meaning. There are clearly dangers in allowing someone to change a text and claim to preserve the meaning. There are also dangers in changing the meaning of words without updating all old text. Some would solve this problem by not allowing language to evolve. But that's a different debate... --Charlie Kaufman charlie@cca ...decvax!cca!charlie