jbergeron@watvlsi.UUCP (06/23/87)
I thought I'd give you an update on the suggestion I made about a French newsgroup. So far its OUI : 10 NON : 3 Some of the interesting suggestions were: - Name it can.francais instead of can.french - Have it as a forum to help find French translation for technical terms (How would you translate 'newsgroup' ??) - Set-up a standard for accentuation. - Have discussions in French in existing newsgroups. So far, so good, keep these votes coming in... For an all Canadian USENET, Janick Bergeron -- Bergeron's First Law : In a locker room, if two (or more) persons happen to be in the same rotated column, their lockers will be adjacent. -- Bergeron's First Law : In a locker room, if two (or more) persons happen to be in the same row, their lockers will be adjacent.
jmlang@water.UUCP (06/23/87)
In article <3513@watvlsi.UUCP> jbergeron@watvlsi.UUCP (Janick Bergeron) writes: >Some of the interesting suggestions were: > >- Name it can.francais instead of can.french > D'accord. >- Have it as a forum to help find French translation > for technical terms (How would you translate 'newsgroup' ??) > Pourquoi pas rubriques? (c'est ce que les journaux -- de papier -- utilisent) >- Set-up a standard for accentuation. > Je propose d'e'crire l'accent a` la suite de la lettre accentue'e. Pour le c-ce'dille, j'utilise c/ (ex. franc/ais). Il y a plusieurs avantages: C'est comme cela qu'on e'pelle. Il y a moins de confusion entre ' <accent aigu> et ' <apostrophe>; c'est tre`s important lorsque vient le temps de faire des trucs comme: 1,$s/e'/\\'{e}/g avec vi, pour changer e' en \'{e} (tre`s utile pour LaTeX). On s'y habitue tre`s vite. Ne cause pas de proble`mes avec les terminaux <anglophones>. De'savantage: La norme ASCII demande que <accent><'backspace'><lettre>, soit utilise'e. L'ide'e est que le message est encore lisible sur un e'cran cathodique. Proble'mes: sur la plupart des e'crans cathodiques, l'accent est perdu. Je doute que <'backspace'> soit transmis correctement. Si on omet <backspace>, on ne peut plus utiliser les expressions re'gulie`res pour faire des substitution : l'enfant :: est-ce l'enfant ou` le'nfant (avec ma convention). >- Have discussions in French in existing newsgroups. > On peut essayer. Le proble^me c'est que le risque de me'tadiscussions est tre`s grand. (Could you translate? My French is rusty....) >So far, so good, keep these votes coming in... > >For an all Canadian USENET, > Vive le Canada! >Janick Bergeron >-- > -- Je'ro^me M. Lang || jmlang@water.bitnet jmlang@water.uucp Dept of Applied Math || jmlang%water@waterloo.csnet U of Waterloo || jmlang%water%waterloo.csnet@csnet-relay.arpa