[can.general] Update on can.french

jbergeron@watvlsi.UUCP (06/23/87)

I thought I'd give you an update on the suggestion
I made about a French newsgroup.

So far its
		OUI : 10
		NON : 3

Some of the interesting suggestions were:

- Name it can.francais instead of can.french

- Have it as a forum to help find French translation
  for technical terms (How would you translate 'newsgroup' ??)

- Set-up a standard for accentuation.

- Have discussions in French in existing newsgroups.

So far, so good, keep these votes coming in...

For an all Canadian USENET,

Janick Bergeron
-- 

Bergeron's First Law : In a locker room, if two (or more) persons happen
		       to be in the same rotated column, their lockers
		       will be adjacent.


-- 

Bergeron's First Law : In a locker room, if two (or more) persons happen
		       to be in the same row, their lockers will be adjacent.

jmlang@water.UUCP (06/23/87)

In article <3513@watvlsi.UUCP> jbergeron@watvlsi.UUCP (Janick Bergeron) writes:
>Some of the interesting suggestions were:
>
>- Name it can.francais instead of can.french
>
D'accord.
>- Have it as a forum to help find French translation
>  for technical terms (How would you translate 'newsgroup' ??)
>
Pourquoi pas rubriques? (c'est ce que les journaux -- de papier -- utilisent)

>- Set-up a standard for accentuation.
>
Je propose d'e'crire l'accent a` la suite de la lettre accentue'e.
Pour le c-ce'dille, j'utilise c/ (ex. franc/ais).
Il y a plusieurs avantages:
  C'est comme cela qu'on e'pelle.
  Il y a moins de confusion entre ' <accent aigu> et ' <apostrophe>;
      c'est tre`s important lorsque vient le temps de faire des
      trucs comme:
      1,$s/e'/\\'{e}/g
      avec vi, pour changer e' en \'{e} (tre`s utile pour LaTeX).
  On s'y habitue tre`s vite.
  Ne cause pas de proble`mes avec les terminaux <anglophones>.
De'savantage:
  La norme ASCII demande que <accent><'backspace'><lettre>,
  soit utilise'e. L'ide'e est que le message est encore lisible
  sur un e'cran cathodique. Proble'mes: sur la plupart des
  e'crans cathodiques, l'accent est perdu. Je doute que <'backspace'>
  soit transmis correctement. Si on omet <backspace>, on ne peut
  plus utiliser les expressions re'gulie`res pour faire des
  substitution : l'enfant :: est-ce l'enfant ou` le'nfant (avec ma
  convention).
>- Have discussions in French in existing newsgroups.
>
On peut essayer. Le proble^me c'est que le risque de me'tadiscussions
 est tre`s grand. (Could you translate? My French is rusty....)
>So far, so good, keep these votes coming in...
>
>For an all Canadian USENET,
>
Vive le Canada!
>Janick Bergeron
>-- 
>
-- 
Je'ro^me M. Lang	   ||    jmlang@water.bitnet        jmlang@water.uucp
Dept of Applied Math       ||			  jmlang%water@waterloo.csnet
U of Waterloo		   ||  	 jmlang%water%waterloo.csnet@csnet-relay.arpa