[net.music] Emily Litella meets Mr. Mister

throopw@dg_rtp.UUCP (01/24/86)

> The song Kyrie Eleison (it's Latin, folks) by Mr. Mr. contains
> a phrase that goes "Carry a laser down the road..."

I think this is better done as an Emily Litella sketch.  Remember to
render the Emily role in a high, frail voice, with a hesitant rhythm,
warming up as you go to an emotional tyrade just before being
interrupted, starting out about like

    What's(beat)all(beat)this(beat)I(beat)hear(beat)(beat)about...

and ending up like

    Idon'tcareifit*could*(beat)beused...

With that in mind, let's join our newscast, already in progress:

    Jane:   And now, with a viewer comment, Miss Emily Litella.
    Emily:  What's all this I hear about Mr. Mister telling teenagers to
            cary ray-guns?  I think it's disgraceful!  Doesn't he know
            that lasers are dangerous?  I bet it's some sneaky way
            around some firearms law, and I'm not going to stand for it!
            "Cary a laser in the darkness of the night" indeed!
            I don't care if it *could* be used as a flashlight in the
            dark, it still...
    Jane:   Emily...
    Emily:  seems to me...
    Jane:   Emily!
    Emily:  What?  What?
    Jane:   That's "Kyrie Eleison."  Not "Cary a Laser".  "Kyrie
            Eleison".  It's Latin.  It means "Lord have mercy".
    Emily:  Oh... That's different.
            Never mind!
-- 
Wayne Throop at Data General, RTP, NC
<the-known-world>!mcnc!rti-sel!dg_rtp!throopw

ma175xab@sdcc3.UUCP (Rob Brunner) (01/26/86)

In article <107@dg_rtp.UUCP> throopw@dg_rtp.UUCP (Wayne Throop) writes:
>> The song Kyrie Eleison (it's Latin, folks) by Mr. Mr. contains
>> a phrase that goes "Carry a laser down the road..."
> ...
>    Jane:   That's "Kyrie Eleison."  Not "Cary a Laser".  "Kyrie
>            Eleison".  It's Latin.  It means "Lord have mercy".
> ...

	Actually guys,  you're only half-right.  "Kyrie Eleison" 
does mean "Lord Have Mercy", but it's *not* Latin, it's Greek. It's
from the Catholic mass.

	Just thought I'd clear it up.

Rob Brunner
	..!sdcsvax!sdcc3!ma175xab
	ma175xab@sdcc3.UUCP

ins_amwf@jhunix.UUCP (Michael W Fletcher) (01/27/86)

	>> The song Kyrie Eleison (it's Latin, folks) by Mr. Mr. contains
>> a phrase that goes "Carry a laser down the road..."

>I think this is better done as an Emily Litella sketch.  Remember to
>render the Emily role in a high, frail voice, with a hesitant rhythm,
>warming up as you go to an emotional tyrade just before being
>interrupted, starting out about like

>	    What's(beat)all(beat)this(beat)I(beat)hear(beat)(beat)about...

>and ending up like

 >   Idon'tcareifit*could*(beat)beused...

>With that in mind, let's join our newscast, already in progress:

>    Jane:   And now, with a viewer comment, Miss Emily Litella.
>    Emily:  What's all this I hear about Mr. Mister telling teenagers to
>            cary ray-guns?  I think it's disgraceful!  Doesn't he know
>            that lasers are dangerous?  I bet it's some sneaky way
>            around some firearms law, and I'm not going to stand for it!
>            "Cary a laser in the darkness of the night" indeed!
>            I don't care if it *could* be used as a flashlight in the
>            dark, it still...
>    Jane:   Emily...
>    Emily:  seems to me...
>    Jane:   Emily!
>    Emily:  What?  What?
>    Jane:   That's "Kyrie Eleison."  Not "Cary a Laser".  "Kyrie
>            Eleison".  It's Latin.  It means "Lord have mercy".
>    Emily:  Oh... That's different.
	     
             I true Emily Litella style this should have been :
     Emily:  Oh! That's all right then, nerermind

And then a slight pause while the camera turns back to Jane afterwhich is
	heard just off camera
            
             Bitch.
 |-)      
_____________________________________________________________________________
       Michael Fletcher ins_amwf@jhunix
       Johns Hopkins Univ.
           ^  note the 's' (shizophrenic)    

----I'm only doing this 'cause they won't tell me how to turn the thing off--
------------------------------------------------------------------------------

throopw@dg_rtp.UUCP (01/30/86)

> >> The song Kyrie Eleison (it's Latin, folks) by Mr. Mr. contains
> >> a phrase that goes "Carry a laser down the road..."

> >    Jane:   That's "Kyrie Eleison."  Not "Cary a Laser".  "Kyrie
> >            Eleison".  It's Latin.  It means "Lord have mercy".

> 	Actually guys,  you're only half-right.  "Kyrie Eleison" 
> does mean "Lord Have Mercy", but it's *not* Latin, it's Greek. It's
> from the Catholic mass.

And Eastern Orthodox, according to my Dictionary.

> 	Just thought I'd clear it up.
>
> Rob Brunner ..!sdcsvax!sdcc3!ma175xab ma175xab@sdcc3.UUCP

Wait a minute, can I help it if the original poster, and Jane Curtin to
boot, are fuzzy on classical languages?  What did you want me to do,
misquote Jane? (1)  Or maybe I should have added footnotes.  How silly,
footnotes in a posting to net.jokes! (2)

--
(1)  (In case you can't tell, :-)

(2)  "It's a joke son!  I keep pitchin' 'em and you keep missin' 'em!
      (Nice boy, but the fast ones just go over his head.)" (3)

(3)  Foghorn Leghorn, of course (4)

(4)  Possibly misquoted from memory... it wasn't near a photograph.
-- 
Wayne Throop at Data General, RTP, NC
<the-known-world>!mcnc!rti-sel!dg_rtp!throopw